Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[日本語から中国語(繁体字)への翻訳依頼] ごめんなさい。スカイプ通知設定してなかったので見落としていました。 今クロネコヤマト、佐川急便、日通、DHL FEDEXで見積もりをとってるところです。 ...

翻訳依頼文
ごめんなさい。スカイプ通知設定してなかったので見落としていました。
今クロネコヤマト、佐川急便、日通、DHL FEDEXで見積もりをとってるところです。
安くするには一個のダンボールに100個ぐらいの商品を入れて一箱いくらで成田まで
持ってきて、成田で各お客様の家に100件分ばらばらにして配送する方法だと安いかなという
話をしてます。集荷は一週間に2回ぐらいが理想ですね。
一回の荷物は100個ぐらいだと思います。
こんさいにー通関という方法です。うちの原田が専門で彼女がやってくれてます。


日本で聞いたところクロネコヤマトの国際メール便は現在取り扱いを辞めたといってます。
これが一番安い。
よかったらこれクロネコヤマトに49元の国際メール便再開してくれないか聞いてくれると
うれしい。
後2週間ぐらいで配送会社決まると思う。そしたらパッキングどうするか決めましょう。
yuyahui さんによる翻訳
非常抱歉,因為SKYPE通知沒有設定到,所以漏看了。
現在我正在和黑貓宅急便、佐川宅急便、日通、DHL、FEDEX尋求報價中。
現在在討論說如果要便宜一點的話,可以把100個左右的商品放到一個紙箱內,再拿到成田,由成田分裝成100份送到各個客戶的家中。
我覺得每個禮拜來收貨2次是最適合的。
每次的商品約為100個左右吧。
這被稱為收件人通關的方式。
我們公司的原田小姐是專門的,由她負責處理這些事。
我在日本聽說黑貓現在不處理國際航空便了。
這是最便宜的方法。
如果可以的話希望您可以幫我問問黑貓,49元的國際航空便可以恢復處理嗎?
我想再2個禮拜左右後就要決定運送公司了。到時再決定包裝如何處理吧。

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
375文字
翻訳言語
日本語 → 中国語(繁体字)
金額 (スタンダード依頼の場合)
3,375円
翻訳時間
32分
フリーランサー
yuyahui yuyahui
Senior
はじめまして。

台湾出身、東京13年在住の游(ユウ)と申します。
現在は観光関連会社で経理の仕事をしながら日本語⇔中国語(繁体字)の翻訳をしてお...