[ポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼] おはようございます。よしゆきさんのメールに以下の情報をお送りしました。 添付書類に、ミズノのスニーカーの航空便発送書類、発送費用明細、追跡番号EB108...

このポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼は katylie2018 さん lucassantana さん haruo さん suzana-yamane さん yt112358 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 817文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 5分 です。

afayk604による依頼 2018/03/08 14:34:13 閲覧 2353回
残り時間: 終了

"Bom dia : Yoshiyuki - enviei para eseu e-mail as informações abaixo ok Segue em anexo documento de envio do Teniz Mizuno via aerea, Comprovante de custo para o envio e o numero de rastreamento EB108085852BR Enviei para todos os e-mail que tinha da Ebay essas informações Você chegou a receber as medidas numeração que corresponde ao numero 40 Brasil Desde já agradeço pela atenção e que tudo de certo para o envio do tenis mizuno Obs: O mesmo modelo se não tiver o azul com M branco pode ser Preto com M branco Obs:

katylie2018
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/03/08 21:43:25に投稿されました
おはようございます。よしゆきさんのメールに以下の情報をお送りしました。
添付書類に、ミズノのスニーカーの航空便発送書類、発送費用明細、追跡番号EB108085852BRをEbayにあるメールに全て送らせていただきました。あなたが受け取るサイズはブラジルの40に対応するサイズです。スニーカーが無事手元に届くことを願います。ありがとうございました。
備考:もし同じモデルの青ベースでMマークの白色がなければ、黒のMマークの白色でかまいません。
lucassantana
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/03/08 15:00:36に投稿されました
おはようございます!:よしゆきさんに下記の情報をメールで送りました。
水野のスニーカーの出荷証明書、送料証明書と追跡番号もイーベイに登録されている全てのメールアドレスに添付して送りました。
日本のサイズでブラジルのサイズの40にあたるサイズの情報は届きましたか。
色々、ありがとうございました。そして、水野のスニーカーの出荷がスムーズに行われますように。

追伸
白いMのついた青いスニーカーがない場合は、白いMのついた黒いスニーカーを送ってください。
haruo
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/03/08 19:34:33に投稿されました
おはようございます よしゆき
添付ファイルに ミズノシューズをエアーで送った資料を送ります。発送費用と追跡番号はEB108085852BRをEBAYにある全メールに送信しました。
ブラジルでサイズ40に対応するサイズを情報をもらいましたか
全てが上手く行くように願っています
シューズのモデルは同じで 青にM白もしくは黒でM白でおねがいします。
suzana-yamane
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/03/08 20:02:05に投稿されました
ヨシユキさん、おはようございます。下記の情報をメールで送信しました。ミズノスニーカーの空便の送達領収書や郵便追跡番号を添付致します。Ebayで知らされているあらゆる連絡先に上記の情報を送信いたしました。ヨシユキさんの方ではブラジルサイズ40号に相当するサイズを受信なさいましたか。ご配慮頂、予め感謝致します。ミズノスニーカーが配達できるようによろしくお願い致します。備考:同じ型の商品をお願いi致します、もし青色のスニーカーに白いM字が付いている商品がなければ、黒色に白いM字が付いている商品でも良いです。

O valor do custo que tive com os correios para enviar. é possivel enviar um relógio Smartfone tela escura digital?

Att: Jair ( contador/advogado)"

lucassantana
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2018/03/08 15:05:07に投稿されました
送料の価格です。暗いデジタル画面のスマートフォン時計を送っていただくのは可能でしょうか。

敬具
ジャイル(会計士・弁護士)
yt112358
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/03/08 21:39:14に投稿されました
私が郵便を送るのに掛かった費用。スマートフォンの時計を暗い画面で送っていただけますか?

よろしくお願いします。ジャイール(会計士/弁護士)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。