[ポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼] おはようございます。よしゆきさんのメールに以下の情報をお送りしました。 添付書類に、ミズノのスニーカーの航空便発送書類、発送費用明細、追跡番号EB108...

このポルトガル語 (ブラジル)から日本語への翻訳依頼は katylie2018 さん lucassantana さん haruo さん suzana-yamane さん yt112358 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 817文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 5分 です。

afayk604による依頼 2018/03/08 14:34:13 閲覧 2392回
残り時間: 終了

"Bom dia : Yoshiyuki - enviei para eseu e-mail as informações abaixo ok Segue em anexo documento de envio do Teniz Mizuno via aerea, Comprovante de custo para o envio e o numero de rastreamento EB108085852BR Enviei para todos os e-mail que tinha da Ebay essas informações Você chegou a receber as medidas numeração que corresponde ao numero 40 Brasil Desde já agradeço pela atenção e que tudo de certo para o envio do tenis mizuno Obs: O mesmo modelo se não tiver o azul com M branco pode ser Preto com M branco Obs:

おはようございます。よしゆきさんのメールに以下の情報をお送りしました。
添付書類に、ミズノのスニーカーの航空便発送書類、発送費用明細、追跡番号EB108085852BRをEbayにあるメールに全て送らせていただきました。あなたが受け取るサイズはブラジルの40に対応するサイズです。スニーカーが無事手元に届くことを願います。ありがとうございました。
備考:もし同じモデルの青ベースでMマークの白色がなければ、黒のMマークの白色でかまいません。

O valor do custo que tive com os correios para enviar. é possivel enviar um relógio Smartfone tela escura digital?

Att: Jair ( contador/advogado)"

私が郵便を送るのに掛かった費用。スマートフォンの時計を暗い画面で送っていただけますか?

よろしくお願いします。ジャイール(会計士/弁護士)

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。