Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] I need to know if in the other shops you buy directly in official web with ge...

This requests contains 403 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , texinglish ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by ayakaozaki at 03 Mar 2018 at 09:34 2798 views
Time left: Finished

I need to know if in the other shops you buy directly in official web with geopricing or you have a privileged way: Euro price – VAT.


In first time we give 15% from retail price (euro) –VAT and free shipping, but if your orders are really various in brands, we can try to offer you 20% fixed discount (except for Gucci- Moncler – Balenciaga),



what do you think about?



at your disposal for any questions,

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2018 at 09:45
あなたがオフィシャルWEBで直接他の店から買う時に、グローバル価格で買っているのか或いは優先的な方法で買っているいるのか知りたいです。 価格(ユーロ)―消費税

初回は小売り価格(ユーロ)から15%引きー消費税、送料無料、しかしあなたの注文が多岐にブランドに亘る場合は20%固定の値引きにしたいと考えています。(Gucci- Moncler – Balenciagaを除く)
elephantrans
elephantrans- over 6 years ago
訳抜けがあり大変申し訳ございませんでした。
「what do you think about?
どうでしょうか。」
「at your disposal for any questions,
ご質問があれば、ご自由にどうぞ」

宜しくお願い致します。
texinglish
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 03 Mar 2018 at 09:49
もしあなたが別の公式ウェブショップにおいて地域価格あるいは優遇された方法、つまりユーロ価格VATで直接購入したかどうか知りたいです。

最初はVATと無料のショッピングを小売価格の15%で提供します。しかしあなたが様々な種類のブランドを注文する場合、私たちは一律20%値下げで提供するよう試みます(Gucci- Moncler – Balenciagaを除く)。

いかがでしょうか?

どのようなご質問にもお答えいたします。
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime