Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 49 / 1 Review / 03 Mar 2018 at 09:49
I need to know if in the other shops you buy directly in official web with geopricing or you have a privileged way: Euro price – VAT.
In first time we give 15% from retail price (euro) –VAT and free shipping, but if your orders are really various in brands, we can try to offer you 20% fixed discount (except for Gucci- Moncler – Balenciaga),
what do you think about?
at your disposal for any questions,
もしあなたが別の公式ウェブショップにおいて地域価格あるいは優遇された方法、つまりユーロ価格VATで直接購入したかどうか知りたいです。
最初はVATと無料のショッピングを小売価格の15%で提供します。しかしあなたが様々な種類のブランドを注文する場合、私たちは一律20%値下げで提供するよう試みます(Gucci- Moncler – Balenciagaを除く)。
いかがでしょうか?
どのようなご質問にもお答えいたします。
Reviews ( 1 )
初等文法レベルの誤解が見られます。基礎に立ち返りましょう。以下特に目立った点についてのコメントです。
1文目のifを「もし」と訳されましたが、中学高校レベルの文法事項を振り返りましょう。これはwhetherと同じく「〜かどうか」の意味です。/ other「別の公式ウェブショップにおいて」と訳されましたが、otherの修飾する語を取り違えています。otherはその直後のshopだけを修飾します。/orも訳に全く反映されていません。if you buy...or you have...「あなたは〜買っているのか、それとも〜を持っているのか」という文の構造です。 / give 15% from retail priceは、その後の20%ということと関連させて考え、「小売価格から15%引きにする」という意味に取るのが自然です。/