前回のメールを読んで、私の確認不足かもしれないと思い、商品を納品先より引き上げもう一度確認しましたがやはり"lower teeth"はありませんでした。写真も撮りましたのでご確認ください。
今回この返品により一個当たり51円かかったので全部で約60ドルほどかかりました。
またこの商品をもう一度納品する必要があるのでさらに送料が必要になります。これは大きな損害です。
このことも踏まえて、今回どのような補償をしていただけるかご検討ください。
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2018 at 23:15
Having read your last email, I thought I might have overlooked something and took back the item from my customer for confirmation.
However, I confirm there was no "lower teeth". Please see the attached photo that I took.
For the return, it cost about 51yen per piece, that is, about 60 dollars in total.
Also, to deliver this item again, I will have to pay shipping cost, which will be a big loss for me.
Taking these into account, please kindly consider what kind of compensation you could offer me.
yoshikichi likes this translation
However, I confirm there was no "lower teeth". Please see the attached photo that I took.
For the return, it cost about 51yen per piece, that is, about 60 dollars in total.
Also, to deliver this item again, I will have to pay shipping cost, which will be a big loss for me.
Taking these into account, please kindly consider what kind of compensation you could offer me.
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2018 at 23:09
As I read the previous mail thinking of my lack of confirmation and checked the product from the delivery destination again and realized the "lower teeth" was missing as I had thought. I did take a picture, so please check it for me. It cost about $60 in total since it was 51yen per piece by returning this time. There will be also a shipping fee as I need to deliver the products again. This will be a huge loss. Based on this incident, please consider how you compensate for this issue.
yoshikichi likes this translation
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2018 at 23:07
I had my product returned from our customers as I thought about the possibility that I had lack of understanding after reading your email. But once again there were no "lower teeth" there. I took a photo to show that so please confirm.
It cost me Yen51 for each and about US$60 in total.
Also, I need to send back to our customers once again costing delivery charges. This is a significant damage to me.
Taking these situations into the account, please let me know how you are going to compensate for these.
yoshikichi likes this translation
It cost me Yen51 for each and about US$60 in total.
Also, I need to send back to our customers once again costing delivery charges. This is a significant damage to me.
Taking these situations into the account, please let me know how you are going to compensate for these.
Rating
50
Translation / English
- Posted at 01 Mar 2018 at 23:20
I confirmed there was no "lower teeth" by picking items back from customers for check because the previous email message reminds me the possibility of lack of confirmation. Please see photo I attached.
Total cost is $60 approximately which includes additional cost of ¥51 per unit for return.
Besides, shipping fee is going to cost again, which is a big loss for us.
I would like you to understand this serious situation to determine compensation for this case.
Total cost is $60 approximately which includes additional cost of ¥51 per unit for return.
Besides, shipping fee is going to cost again, which is a big loss for us.
I would like you to understand this serious situation to determine compensation for this case.