Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ③決済時は必ず、私とスタッフが正しいbilling addressが入力されたかを確認し、プリントアウトした領収書にも正しく記載されているかを 確認しま...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 atsuko-s さん ka28310 さん setsuko-atarashi さん mamo14 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 195文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

tatsuhikokuyamaによる依頼 2018/03/01 10:25:42 閲覧 1179回
残り時間: 終了

③決済時は必ず、私とスタッフが正しいbilling addressが入力されたかを確認し、プリントアウトした領収書にも正しく記載されているかを
確認します。万が一間違っていた場合は直ちにテクニカルサポートに連絡し訂正してもらうことをここに誓います。以下がbilling addressを確認する人物です。

店舗責任者 Tatsuhiko Kuyama

スタッフ Kazuhiko Kuyama

atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/03/01 10:30:52に投稿されました
3. I and staff will confirm that the right billing address is put on making a payment and written on the printed receipt. we hereby pledge that we immediately contact to the technical support to correct it in case that it is wrong. The below are the people to confirm the billing address.

In charge of the shop Tatsuhiko Kuyama
Staff Kazuhiko Kuyama
tatsuhikokuyamaさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2018/03/01 10:31:27に投稿されました
(3) Our staff members and I will definitely confirm whether the correct billing address is entered when the settlement is made, and whether the billing address is also correctly written on the receipt printed out. If it is not correct by any chance, I promise we contact the technical support right away to ask them to correct it. Below are the staff members to confirm the billing address:

- Shop manager: Tatsuhiko Kuyama
- Staff member: Kazuhiko Kuyama
tatsuhikokuyamaさんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/01 10:32:24に投稿されました
③ When to settle payment, to be sure to check if correct billing address is written with myself and my staff and also it is written in the printed out bill. If there is mistakes, I promise to contact to the technical support right away and correct it. The followings are the persons to check billing address.

Chief for the shop: Tatsuhiko Kuyama

Staff: Kazuhiko KUmama
mamo14
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/03/01 10:49:57に投稿されました
making accounts square, please confirm to put whether the correct billing address,
and the printed receipt is written or not.
if its wrong, i promise contacting techniqal sapport to correct them soon.
the following person will check the billing address.

stores officer tatsuhiko kuyama
staff kazuhiko koyama

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。