[日本語から英語への翻訳依頼] 2015年6月に行われた銀行法の改正に関して、ご連絡します。 その後、ジムさんは、この問題に関して、何か新たに取得した情報があるでしょうか。 日本政府に...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 sujiko さん setsuko-atarashi さん mako_kyoto さん yave999 さん saori-sant さん yumi-co さんの 6人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 341文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

yamakawa1による依頼 2018/02/28 12:08:13 閲覧 1568回
残り時間: 終了

2015年6月に行われた銀行法の改正に関して、ご連絡します。

その後、ジムさんは、この問題に関して、何か新たに取得した情報があるでしょうか。
日本政府において、銀行法を含む金融制度に関する主管官庁は金融庁です。私は、金融庁の幹部である山田さんとは大学時代からの古い友人で、これまでも様々な意見交換をしてきました。先日、私が彼と会食した時に、銀行法の改正が話題になり、改正の目的等について話を聞きました。

I would like to write you about an Banking Act amended on June, 2015.

Have you got any more new information on this matter since last time, Jim?
In Japanese Government, the principal authority regarding financial systems including Banking Act is Financial Services Agency.
Mr. Yamada who is an executive in the Agency is one of my old friends from university, and we have exchanged our opinions on various topics time to time.
I had a chance to have dinner with him the other day, and when we happened to talk about the amendment of Banking Act, he told me about its purposes and so on.

その時は、電子決済代行業者についての具体的な話まではしなかったのですが、もし必要ならば、彼あるいは金融庁の関係者から、さらに詳しい内容を聞くことが可能です。銀行法改正の内容や今後の動向について、IBMとして調査する必要があれば実施したいと思います。ジムさんのお考えをお聞かせください。

At that time, I did not talk about details of electronic payment agent, if you need, through him and financial service officials, you can get further details. As for banking law amendment content or future actions, as IBM, we would like to investigate if necessary.
Please tell me your opinion, Jim.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。