Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 2015年6月に行われた銀行法の改正に関して、ご連絡します。 その後、ジムさんは、この問題に関して、何か新たに取得した情報があるでしょうか。 日本政府に...
翻訳依頼文
2015年6月に行われた銀行法の改正に関して、ご連絡します。
その後、ジムさんは、この問題に関して、何か新たに取得した情報があるでしょうか。
日本政府において、銀行法を含む金融制度に関する主管官庁は金融庁です。私は、金融庁の幹部である山田さんとは大学時代からの古い友人で、これまでも様々な意見交換をしてきました。先日、私が彼と会食した時に、銀行法の改正が話題になり、改正の目的等について話を聞きました。
その後、ジムさんは、この問題に関して、何か新たに取得した情報があるでしょうか。
日本政府において、銀行法を含む金融制度に関する主管官庁は金融庁です。私は、金融庁の幹部である山田さんとは大学時代からの古い友人で、これまでも様々な意見交換をしてきました。先日、私が彼と会食した時に、銀行法の改正が話題になり、改正の目的等について話を聞きました。
mako_kyoto
さんによる翻訳
I would like to write you about an Banking Act amended on June, 2015.
Have you got any more new information on this matter since last time, Jim?
In Japanese Government, the principal authority regarding financial systems including Banking Act is Financial Services Agency.
Mr. Yamada who is an executive in the Agency is one of my old friends from university, and we have exchanged our opinions on various topics time to time.
I had a chance to have dinner with him the other day, and when we happened to talk about the amendment of Banking Act, he told me about its purposes and so on.
Have you got any more new information on this matter since last time, Jim?
In Japanese Government, the principal authority regarding financial systems including Banking Act is Financial Services Agency.
Mr. Yamada who is an executive in the Agency is one of my old friends from university, and we have exchanged our opinions on various topics time to time.
I had a chance to have dinner with him the other day, and when we happened to talk about the amendment of Banking Act, he told me about its purposes and so on.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 341文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 3,069円
- 翻訳時間
- 13分
フリーランサー
mako_kyoto
Starter
フリーランサー
setsuko-atarashi
Starter
私は、英語教育界で13年仕事をしてきました。特に、右脳を使った教育方法です。
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...
これは非常に役に立ち、時間の無駄を防げます。もちろん、大人にも使える教育...