[Translation from Japanese to English ] I confirmed the picture you sent me earlier. Please let me propose you two o...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( cocomon , kenny-falcon ) and was completed in 1 hour 44 minutes .

Requested by tgvicektx at 28 Feb 2018 at 03:15 1788 views
Time left: Finished

お送り頂いた写真を確認しました。お客様の満足のためこの問題の解決に2つの方法を提示させて下さい。1つ目は現在お手元の商品を返送頂き、当方で破損無く商品の到着を確認出来た後、新たに本来お求めの商品を発送し直す。この場合送料は当方負担しますが解決に相当な時間を要します。2つ目は現在お手元の商品をそのまま受取頂き一部返金する。この場合私は50%返金で対応を提案します。また先日問い合わせの件、確認したい点はBは連結A社への引渡価格になるのか、又はAから販社への引渡価格になるのかです。

cocomon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2018 at 03:52
I confirmed the picture you sent me earlier. Please let me propose you two options to solve this problem for your satisfaction. The first option is that you can return the product to us. After we receive it and confirm that there is no damage, we send you the same product which is new. In this option, the shipping fee is on us but it takes quite a long time to solve the problem. The second option is that you can keep the product, we refund a part of the cost. In this option, we offer you a refund of 50% of the product price. There is something we would like to confirm about the inquiry you had the other day; Which price would be applied, the price when the item is sold from B company to A company or from A company to the distributor?
tgvicektx likes this translation
kenny-falcon
Rating 52
Translation / English
- Posted at 28 Feb 2018 at 04:59
I have checked the pictures you sent me.
For your satisfaction, I have two solutions for this matter.
One option is you send the item back first, and we will then send you a different one after confirming that the item is not damaged.
In this case, we will cover the cost of postage, but this will take a long time.
The other option is you keep the item and we will partially reimburse you.
I am thinking of a 50 % reimbursement.
Regarding your query the other day, what I want to confirm is whether the delivery cost is between B and A, or A and the distributor.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime