[日本語から英語への翻訳依頼] Timさんからのご指摘のとおり、私には2000ドルの水道料金の滞納があったようです。 今までそのような通知を受けたこともなく状況がよくわからないのですが、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 kamitoki さん serenity さん tearz さん setsuko-atarashi さん overthehill さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 221文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

kt-brainsによる依頼 2018/02/27 17:21:09 閲覧 1517回
残り時間: 終了

Timさんからのご指摘のとおり、私には2000ドルの水道料金の滞納があったようです。
今までそのような通知を受けたこともなく状況がよくわからないのですが、支払わないわけにはいかないと思っています。
ただ、あなたもご承知のとおり、私は日本在住でそちらの公共料金のしくみに疎く、何をどうしたらよいのか全くわからないので、あなたに手続きを代行してもらうことはできませんか?
ご面倒ばかりをかけてしまい、大変申し訳ありませんがご検討いただけると助かります。

kamitoki
評価 55
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2018/02/27 17:35:07に投稿されました
As Tim pointed out it seems that I have 2000 dollas in late payments of the water bill.

So far I have not received any notice like that so I don't really know the situation but I think it must be paid.

However, as you know, i live in Japan and am far away from the workings of public utilities expenses over there, so I have absolutely no idea what should be done so can't you do the procedure for me?
I'm really sorry for the bother but it would be great if you would consider it.

serenity
評価 51
翻訳 / 英語
- 2018/02/27 17:27:56に投稿されました
As Tim mentioned, it looks like I had an unsettle water bill for $2,000.
I never got such a notification and not really sure what was going on but I am thinking that I would need to pay the bill.
However, as you know, I live in Japan and I am not sure how water billing system works and what I need to do. Would it possible for you to pay for the bill (I will pay you the amount).
I am so sorry for troubling you but it would appreciate it if you could help me.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/27 17:27:36に投稿されました
As you pointed, there seems to be $2,000 water bill arrears.
I am not quite sure what is going on because I have never received such notice, but I am aware that this has to be paid off.
It is just that, as you know, I live in Japan and am not keen on the public utility system at your end so I don't know what to do at all.
Would you please act on my behalf to settle the payment?
I am sorry for the trouble, but your kind consideration is appreciated.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/27 17:31:32に投稿されました
As Tim told you, it seemed to have been an overdue of water fee for $2000.
I have never had such information and I am not clear what is the situation is, but I think I must pay that.
However, as you know, I live in Japan and I am not familiar with official fee system there. As I do not know what to do with it, could you do it on my behalf?
I am sorry to trouble you. It is helpful if you consider about it.
overthehill
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/27 17:31:25に投稿されました
As Tim-san has pointed out, I seem to have $2000 of unpaid water bill.
I have never received any notification and am not sure of the situation, but I guess I have to pay it.
However, as you know, I live in Japan and am not familiar on how to make utility payments, and have no idea on what to do. Would it be possible for you to act on my behalf?
I am terribly sorry for all the trouble, but I would appreciate if you can consider the case.

クライアント

備考

不動産エージェントに水道の滞納料金の支払い手続の代行をお願いできないか問い合わせるメール文です

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。