[Translation from Japanese to English ] 1. I apologize that I made Amazon confused this time. 2. I will tell you hon...

This requests contains 207 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , n475u , akssk ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by tatsuhikokuyama at 27 Feb 2018 at 12:51 1072 views
Time left: Finished

①今回は、アマゾン様を混乱させてしまい誠に申し訳御座いませんでした。

②正直にお話しします。私は複数枚クレジットカードを所有していますが、billing addressが
全て同一です。前回、末尾3971のクレジットカードで商品を購入した時にそのbilling addressを入力しました。

③1度入力すれば、次回からは別のカード使用時も自動で入力されるものと思っていたので、確認を疎かにしてしまいました。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2018 at 12:56
1. I apologize that I made Amazon confused this time.
2. I will tell you honestly. I have several credit cards, but their billing addresses are the same.
When I purchased an item with credit card whose last number is 3971 last time, I input the billing address.
3. As I thought that if I input once, it will be automatically input when I use another credit card from next time, I did not check it.
tatsuhikokuyama likes this translation
akssk
Rating 51
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2018 at 12:58
I sincerely apologize for causing this confusion to you.

To be honest, I own several credit cards but all the billing addresses are the same for those cards.
Last time when I purchased on Amazon with the credit card with the last 4 digits of 3971, I entered the same billing address.

My understanding was when I enter the address once, it will be automatically entered for other credit cards, but the fact was it wouldn't. I apologize again for my lack of double-checking.
tatsuhikokuyama likes this translation
n475u
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Feb 2018 at 13:02
1. I apologize for confusing Amazon this time.

2. I will tell you frankly. I have several credit cards, and all of them have the same billing address. I entered the billing address when I purchase an item with the credit card whose number ends with 3971 the last time.

3. I thought that once entered, the address would be entered automatically if I used another card, so I did not confirm that.

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime