Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 26 Feb 2018 at 15:31

sujiko
sujiko 52 IT、金融などを中心として社内翻訳者を数年経験後、フリーランス翻訳者として...
English

Amenities at Chateau Waikiki inside a heated saltwater pool, barbecuing stations, two fitness facilities, a sauna, and even on-site meeting rooms for personal, social, or business gatherings. A number of gazebos and even a putting green is also found on the grounds at Chateau Waikiki, and in terms of location, many actually love living at 411 Hobron Lane, as it’s a little bit off the beaten track, at least from a tourist standpoint. Pets are also allowed inside the building, which of course should appeal to all your dog owners out there.

Japanese

シャトー・ワイキキの内部のアメニティは食塩を含んだ温水プール、バーベキューステーション、2つのフィットネスセンター、サウナのみならず個人、一般またはビジネスの集会し使用されるオンサイトのミーティングルームがあります。
さらに多数の見晴台や緑も地表にあります。ロケーションとして411ホブロン通りの住人達はこの地を愛していますが、少なくとも観光客からは微少に風変りとみなされています。ペットの持ち込みも許可されているので、もちろん、お客様の全ての犬の飼い主たちへアピールします。

Reviews ( 1 )

rucola815 rated this translation result as ★★★ 28 Feb 2018 at 20:35

語句の意味の取り違いがところどころに見られます。聞きなれない表現はともかく、簡単そうに見える単語も一度はきちっと辞書を引きながら訳されることをお勧めいたします。以下特に目立った点についてのコメントです。
meeting rooms for personal, social, or business gatherings 「個人、一般、またはビジネス」と訳されていますが、socialは「一般の」ではなく「社交的な」の意味です。/ many actually love living at 411 Hobron Lane, as 直訳すると「多くの人は実際〜という理由で〜に住むことをを愛している」、より自然な訳にすると「〜での暮らしは実際〜という理由で多くの人に愛されている」となります。/ a little bit off the beaten track文脈によっては確かに「少し風変わり、常識から外れている」の意味にもなりますが、ここでは「やや人里から離れている」の意味です。/appeal to Aは「Aにとって魅力がある(魅力となる)」との意味です。「アピールする」というカタカナ表現はここではやや不自然です。

sujiko sujiko 01 Mar 2018 at 07:56

仔細な解説ありがとうございます。

Add Comment