Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 戦後にこの地区一帯に水田引用のために日本で一番小さな水利組合が組織された。 一日ゆっくりと山や自然、歴史などの解説を聞きながらサイクリングしたい方必見。...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん sujiko さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tadasuke1075による依頼 2018/02/24 08:55:00 閲覧 1140回
残り時間: 終了

戦後にこの地区一帯に水田引用のために日本で一番小さな水利組合が組織された。

一日ゆっくりと山や自然、歴史などの解説を聞きながらサイクリングしたい方必見。自然の恵みが多く残るこの村で地元出身のサイクリングガイドがご案内いたします。観光地化されている地区もありますが、どこか懐かしい日本の田舎の風景が広がります。美しい景色や歴史のある小径の中を爽快に走って心と体をリフレッシュ。

観光ガイドブックには載っていない地元ガイドだからこそ知っているナイススポットへご案内。

tatsuoishimura
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/24 09:24:14に投稿されました
It was after the war, when the smallest irrigation association in Japan was organized for drawing water to the rice field in the whole area of this district.

Those who want to do cycling all day long while listening commentary on the mountain, the nature and the history should not miss it. A local cycling guide accompany you in this village where a lot of blessings of the nature remain. Some districts are made to the sightseeing spots, but the scenery of somehow good old country of Japan expands. You can refresh mind and body through the pleasant run in the beautiful scenery and the historical narrow paths.

We guide you to the nice spot that only the local guide knows which does not appear in the tour guide books.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 6年以上前
「accompany」は、「will accompany」と訂正いたします。
sujiko
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/24 09:08:20に投稿されました
The smallest union of pulling water in Japan was established to pull the water into rice field in this area in whole after 1945.

It is a good place for those who would like to ride a bicycle while listening to explanation of mountain, nature and history in a day relaxed.
A guide of cycling who is from this village shows this village where a full of nature remains. Some areas are turned into the sightseeing spot, but there is an area where you can see nostalgic scene of the remote area of Japan.
You can ride a bicycle on the small road with beautiful scene and history comfortably, and make your mind and body refreshed.

We will show you the nice spot that is not listed in the guide book of sightseeing and only the guide in the local spot knows.
tadasuke1075さんはこの翻訳を気に入りました
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/24 09:10:18に投稿されました
After the war, across this area, the smallest irrigation association for paddy field in Japan was organized.

Those who want to pass your free time plentifully with mountains an their nature by listening to their history and explanations while cycling must see this. At this village where there is a lot of blessing remained, a local cycling guide will guide you. Although some parts of the area has been sightseeing area, there spreads somehow nostalgic Japanese country side landscape. You can refresh your mind and body by cycling in the beautiful landscape and history.

We can guide you to nice spots where they are not in the guide book and where only local guide knows.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2018/02/24 09:22:05に投稿されました
After the war, the smallest water supply association in Japan was organized to site the paddy fields surrounding this area.

This is a must-see that if you want to go cycling while listening to explaining mountains, nature, history, etc. leisurely a day. The local cycling guide will show you in this village that remains a lot of nature blessing. Although there are some areas became a tourist attraction, some nostalgic Japanese countryside landscape is spread. You can refresh your mind and body while running refreshed in the path which has a beautiful view and history.

The local guide who can only know the place not showing in the sightseeing guide book will show you to the nice spot.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。