[日本語から英語への翻訳依頼] 戦後にこの地区一帯に水田引用のために日本で一番小さな水利組合が組織された。 一日ゆっくりと山や自然、歴史などの解説を聞きながらサイクリングしたい方必見。...

この日本語から英語への翻訳依頼は tatsuoishimura さん sujiko さん setsuko-atarashi さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 229文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

tadasuke1075による依頼 2018/02/24 08:55:00 閲覧 995回
残り時間: 終了

戦後にこの地区一帯に水田引用のために日本で一番小さな水利組合が組織された。

一日ゆっくりと山や自然、歴史などの解説を聞きながらサイクリングしたい方必見。自然の恵みが多く残るこの村で地元出身のサイクリングガイドがご案内いたします。観光地化されている地区もありますが、どこか懐かしい日本の田舎の風景が広がります。美しい景色や歴史のある小径の中を爽快に走って心と体をリフレッシュ。

観光ガイドブックには載っていない地元ガイドだからこそ知っているナイススポットへご案内。

It was after the war, when the smallest irrigation association in Japan was organized for drawing water to the rice field in the whole area of this district.

Those who want to do cycling all day long while listening commentary on the mountain, the nature and the history should not miss it. A local cycling guide accompany you in this village where a lot of blessings of the nature remain. Some districts are made to the sightseeing spots, but the scenery of somehow good old country of Japan expands. You can refresh mind and body through the pleasant run in the beautiful scenery and the historical narrow paths.

We guide you to the nice spot that only the local guide knows which does not appear in the tour guide books.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。