[Translation from English to Japanese ] Thank you for your first order. We have now registered it. May I ask you ...

This requests contains 339 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , mid987 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by ahplus at 22 Feb 2018 at 14:05 2625 views
Time left: Finished

Thank you for your first order. We have now registered it.



May I ask you to review the product details & address and confirm, so we can pack the goods for you.

Do you want us to add some product catalogues in English?



We will share all banking details when goods are packed for you.



How do you plan to ship the goods to Japan?



Kind Regards,

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2018 at 14:10
初めてのご注文ありがとうございます。登録しました。
商品の詳細と発送先を見直した後確認してください。その後、弊社が梱包しますので。
英語による商品のカタログを追加して欲しいですか。
お客様への梱包に当たり、銀行についての全詳細をシェアします。
日本への送付についてどのようになさいますか。

敬具
★★★★☆ 4.0/1
ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2018 at 14:10
初めてご注文を頂き、誠にありがとうございます。

製品の詳細とお客様の住所を再確認頂けますでしょうか?その後に商品を発送させて頂きます。

いくつかの製品カタログを、英語版ですが同梱させて頂くことができますが、ご入用でしょうか?

商品の梱包と発送の用意が出来ましたら、お支払いに必要となる弊社取引銀行の詳細をお知らせいたします。

日本への配送手段は、何がご都合宜しいでしょうか?

よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1
mid987
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 22 Feb 2018 at 14:16
初めての注文ありがとうございます。注文を登録が完了いたしました。

商品の梱包に移りたいので、商品の詳細と住所の再確認と承認をしていただけますでしょうか?
英語版商品カタログもいくつか入れて欲しいですか?

振込みの手順などは商品の準備が出来次第、お知らせいたします。

日本へどのように発送するご予定でしたか?

よろしくお願いいたします。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime