Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I did not find a problem when I checked how body of Nikon works before sendin...

This requests contains 210 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by sumisaku at 17 Feb 2018 at 10:08 1268 views
Time left: Finished

発送する前にNikonのボディーでの動作確認は問題ございませんでした。
しかし、商品の到着が遅れてご迷惑をおかけしたことですし、フォーカスの調整のために40USDを返金したいと思います。
いかがでしょうか?
もしよろしければ、一旦こちらのケースを閉じていただき、その後Paypalより返金いたします。
ご検討のほどよろしくお願いいたします。



最後に一つお願いがあるのですが、ポジティブフィードバックを我々にいただけないでしょうか?

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2018 at 10:14
I did not find a problem when I checked how body of Nikon works before sending it.
But I will issue you a refund at 40 US dollars since I have caused you an inconvenience as you received the item behind schedule and focus was adjusted.
Would you agree with me?
If you agree, I will ask you to close the case, and refund you via PayPal thereafter.
I appreciate your consideration for it.

Finally I have a favor to ask you. May we ask you to give us positive feedback?
sumisaku likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 17 Feb 2018 at 10:14
Before shipping it, there was no problem with Nikon's body moving check.
However, as I caused you inconvenience for the product to be delayed and to adjust to focus, I will issue you a $40 refund.
How do you think about it?
If possible, please close this case and after that I will issue you the refund via PayPal.
Please consider it.

I have to ask you a favor. Could you please give us a positive feedback?
sumisaku likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime