[Translation from English to Japanese ] ①:Thank you for letting us know that you will wait for the availability of t...

This requests contains 520 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chibbi , eucaly , texinglish ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by monster777 at 17 Feb 2018 at 01:44 2872 views
Time left: Finished

①:Thank you for letting us know that you will wait for the availability of the item.

As a one-time courtesy, we will honor $100 for 10 pieces of Optimus Clip-On Stove Windshield with a physical address in FL.

So as to not delay you any further, I suggest placing the order over the phone with a salesman by calling 866-611-1600.

We look forward to helping you complete your order.

Thank you for shopping with us we appreciate your business.

Sincerely,


②:I would reach out to Optimus about becoming a dealer for their product.

chibbi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2018 at 02:00
1商品入荷待ちをしてくださるということの連絡ありがとうございます。

1回のみのサービスとしましてフロリダの現住所にてOptimus Clip-On Stoveを10台100ドルでご奉仕します。

これ以上の遅れを避けるため、866−611−1600の番号にて係りの人に電話で注文するようおすすめします。
ご注文の受付お待ちしております。

ご利用ありがとうございます。我々との取引大変感謝いたします。

心を込めて

2 Optimusに連絡し製品の販売業者になる旨を聞いてみます。
eucaly
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Feb 2018 at 02:51
①商品の入荷を待って頂ける旨ご連絡頂き有難うございます。

今回に限り、オプティマス クリップオンストーブウィンドシールド10個を100ドルでフロリダ住所にてご提供致します。

速やかなお手続きのため、販売担当へお電話にてご注文頂く事をお勧め致します。電話番号は866-611-1600です。

ご注文完了のお手伝いできることお待ちしております。

当店でのご購入有難う御座いました。お取引感謝致します。

宜しくお願い致します。

②製品のディーラーになる件についてオプティマスに連絡をしてみます。
★★★★★ 5.0/1
texinglish
Rating 49
Translation / Japanese Declined
- Posted at 17 Feb 2018 at 02:01
①:商品の在庫入手をお待ちいただけるとのこと、ありがとうございます。

お詫びとして、FLの実際の住所にOptimus Clip-On Stove風防ガラス10枚、$100分をお届けします。

これ以上遅れないようにするため、866-611-1600にお電話の上、セールスマンに注文いただくことをお勧めします。

ご注文が完了するようお手伝いをさせていただきます。

お買い物ありがとうございました。

敬具


②:私はオプティマスに、彼らの製品のディーラーになることについて手を差し伸べるだろう。
★★★☆☆ 3.0/1
monster777
monster777- about 6 years ago
グーグル翻訳のコピペ、ほぼ一緒の翻訳。他の方に翻訳をお願いしたいです。 monster777 declined this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime