①:Thank you for letting us know that you will wait for the availability of the item.
As a one-time courtesy, we will honor $100 for 10 pieces of Optimus Clip-On Stove Windshield with a physical address in FL.
So as to not delay you any further, I suggest placing the order over the phone with a salesman by calling 866-611-1600.
We look forward to helping you complete your order.
Thank you for shopping with us we appreciate your business.
Sincerely,
②:I would reach out to Optimus about becoming a dealer for their product.
今回に限り、オプティマス クリップオンストーブウィンドシールド10個を100ドルでフロリダ住所にてご提供致します。
速やかなお手続きのため、販売担当へお電話にてご注文頂く事をお勧め致します。電話番号は866-611-1600です。
ご注文完了のお手伝いできることお待ちしております。
当店でのご購入有難う御座いました。お取引感謝致します。
宜しくお願い致します。
②製品のディーラーになる件についてオプティマスに連絡をしてみます。
お詫びとして、FLの実際の住所にOptimus Clip-On Stove風防ガラス10枚、$100分をお届けします。
これ以上遅れないようにするため、866-611-1600にお電話の上、セールスマンに注文いただくことをお勧めします。
ご注文が完了するようお手伝いをさせていただきます。
お買い物ありがとうございました。
敬具
②:私はオプティマスに、彼らの製品のディーラーになることについて手を差し伸べるだろう。
グーグル翻訳のコピペ、ほぼ一緒の翻訳。他の方に翻訳をお願いしたいです。 monster777 declined this translation