Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ジンガがバンガロールのオフィスで「積極的に」採用活動 私たちは去る3月にソーシャルゲーム開発者のジンガについてレポートし、さらに同社のバンガロールオ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん zhizi さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 22分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/25 06:52:51 閲覧 1517回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Zynga To ‘Hire Aggressively’ For Its Bangalore Office

We reported back in March about social game developer Zynga and its plans to double its Bangalore office staff from 100 to 200 employees. And today we’re hearing via an Economic Times report that the company has plans for more aggressive hiring at that location.

The report cites CTO Cadir Lee as saying that the company is bringing in more engineers and game designers. Lee added that “India is a strategic R&D center” for Zynga.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/25 07:43:40に投稿されました
ジンガがバンガロールのオフィスで「積極的に」採用活動

私たちは去る3月にソーシャルゲーム開発者のジンガについてレポートし、さらに同社のバンガロールオフィスのスタッフを100人から200人に増やす計画についてもレポートした。そして今日、エコノミックタイムズのレポートを通して、同社が同じ場所でさらに積極的に採用を行う計画を持っていると聞いている。

このレポートでは、同社はより多くのエンジニアとゲームデザイナーを採用するとCTOのカディル・リー氏が言っている。リー氏はジンガにとって「インドは戦略的R&Dセンター」だ、とも語っている。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/25 08:41:48に投稿されました
Zinga、バンガロール事務所への人材を「積極的に雇用」

去る3月にソーシャルゲームディベロッパーのZynga(ジンガ)および同社のバンガロール事務所の人材を100人から200人に倍増するという計画についてお伝えした。本日、我々はエコノミックタイムズ経由で、同社が当初の計画よりも更に積極的に人材を採用することを聞いた。

CTO(最高技術責任者)のCadir Lee氏はエコノミックタイムズで、Zyngaはエンジニアやゲームデザイナーを更に採用する予定だと述べており、「インドは(Zynga)の戦略的R&D(研究開発)センターだ」と付け加え述べた。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/25 09:00:19に投稿されました
Zynga、更なるバンガロール拠点スタッフの雇用に意欲的

去る3月、ソーシャルゲーム開発企業の Zynga について、そして当企業がバンガロール拠点のスタッフ数を100名から200名に増員するという計画について、我々は報告した。そして今日、我々は、Economic Times の報告を通して、当企業が同拠点にて更なるスタッフ増員に意欲的であることを確認した。

この報告によると、当企業は、更に多くのエンジニアとゲームデザイナーの雇用を考えていると CTO の Cadir Lee 氏が述べたということを伝えている。Lee 氏はまた、「インドは Zynga にとって、戦略的な R&D センターである」 と述べている。


原文 / 英語 コピー

The company also announced the global launch of Mafia Wars 2 this week, which sees the game debut in 16 languages on Facebook. Fans of the game in Asia will be pleased to hear the title is available in Indonesian, Turkish, Traditional Chinese, Korean, Japanese, and Thai. Check out the promo video for Mafia Wards 2 below.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/25 07:47:45に投稿されました
また同社はマフィアウォーズ2のリリースを今週発表した。これはフェイスブック上で16言語に対応した初のゲームになるとみられる。このゲームのアジアのファンは、このタイトルがインドネシア語、トルコ語、繁体中国語、韓国語、日本語、そしてタイ語に対応しているのと聞いて喜ぶだろう。下のマフィアウォーズ2のプロモーションビデオを見てみよう。
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/25 09:00:24に投稿されました
Zyngaは今週「Mafia Wars 2 」のグローバル公開についても発表し、同ゲームはフェイスブックで16か国語のサポートがされている。 アジアのファンも、このゲームがインドネシア語、トルコ語、中国語(繁体字)、韓国語、日本語、タイ語でプレイができると聞けば嬉しいだろう。「Mafia Wars 2 」のデモビデオをご覧になりたい方は下の動画で。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/25 09:06:57に投稿されました
当企業はまた、今週、Mafia Wars 2 のグローバルリリースについても発表した。このリリースによって、このゲームは Facebook 上で、世界16ヶ国語にて展開されることになる。アジア圏のファンはこのゲームが、インドネシア語、トルコ語、中国語(繁体字)、韓国語、日本語、そしてタイ語でプレイできることを知り喜んでいるだろう。下の動画は、Mafia Wars 2 のプロモーションビデオだ。
原文 / 英語 コピー

Year-on-year profits for Zynga are down 95 percent, although Gamasutra says the company attributes this to no new games in the first half of the year, and increased spending on hiring, acquisitions, and international growth.

We asked Zynga more about its India plans this morning, but not surprisingly the company declined to comment because of its current ‘quiet period’ leading to its upcoming IPO.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/25 07:53:46に投稿されました
ジンガの収益は昨年比で95%ダウンしているが、ガーマスートラが言うには同社はこれを今年の前半に新ゲームのリリースがなかったこと、及び雇用、買収、外国への拡大に出費が増大したためだとしている。

私たちは今朝、ジンガに同社のインドでの計画について尋ねたが、予想通り、今は来るべきIPOへむけての「沈黙期間」だ、という理由で、コメントを得ることはできなかった。
yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/25 09:14:40に投稿されました
Zynga の年度毎の利益が95%の落ち込みを見せていることに関して、Gamasutra は、企業は、年度上半期に新たなゲームリリースがないこと、また雇用、買収、そして国際的な発展計画においての費用増額が原因であると見ている、と述べている。

今朝、我々は、Zynga に、さらに詳しくインドの計画についてたずねてみたが、驚くべきことに、企業は、来るべき株式公開にむけ、現在は「静かなる期間」の姿勢を示し、ノーコメントとした。

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/25 09:09:09に投稿されました
Zyngaの収益は前年対比95%で減少しているが、Gamasutra氏はその原因は今年前半に新しいゲームが導入されなかったことや、雇用、買収および国際的な成長への支出が増えたことにあると述べている。

今朝、Zyngaにインドでの計画について尋ねてみたが、思った通り、IPO直前の「静かな時」を理由に同社はコメントを避けた。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/13/zynga-bangalore-hiring/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。