Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] ジンガがバンガロールのオフィスで「積極的に」採用活動 私たちは去る3月にソーシャルゲーム開発者のジンガについてレポートし、さらに同社のバンガロールオ...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん zhizi さん yakuok さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 9件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1205文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 22分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/25 06:52:51 閲覧 1531回
残り時間: 終了

Zynga To ‘Hire Aggressively’ For Its Bangalore Office

We reported back in March about social game developer Zynga and its plans to double its Bangalore office staff from 100 to 200 employees. And today we’re hearing via an Economic Times report that the company has plans for more aggressive hiring at that location.

The report cites CTO Cadir Lee as saying that the company is bringing in more engineers and game designers. Lee added that “India is a strategic R&D center” for Zynga.

Zinga、バンガロール事務所への人材を「積極的に雇用」

去る3月にソーシャルゲームディベロッパーのZynga(ジンガ)および同社のバンガロール事務所の人材を100人から200人に倍増するという計画についてお伝えした。本日、我々はエコノミックタイムズ経由で、同社が当初の計画よりも更に積極的に人材を採用することを聞いた。

CTO(最高技術責任者)のCadir Lee氏はエコノミックタイムズで、Zyngaはエンジニアやゲームデザイナーを更に採用する予定だと述べており、「インドは(Zynga)の戦略的R&D(研究開発)センターだ」と付け加え述べた。

The company also announced the global launch of Mafia Wars 2 this week, which sees the game debut in 16 languages on Facebook. Fans of the game in Asia will be pleased to hear the title is available in Indonesian, Turkish, Traditional Chinese, Korean, Japanese, and Thai. Check out the promo video for Mafia Wards 2 below.

Zyngaは今週「Mafia Wars 2 」のグローバル公開についても発表し、同ゲームはフェイスブックで16か国語のサポートがされている。 アジアのファンも、このゲームがインドネシア語、トルコ語、中国語(繁体字)、韓国語、日本語、タイ語でプレイができると聞けば嬉しいだろう。「Mafia Wars 2 」のデモビデオをご覧になりたい方は下の動画で。

Year-on-year profits for Zynga are down 95 percent, although Gamasutra says the company attributes this to no new games in the first half of the year, and increased spending on hiring, acquisitions, and international growth.

We asked Zynga more about its India plans this morning, but not surprisingly the company declined to comment because of its current ‘quiet period’ leading to its upcoming IPO.

Zyngaの収益は前年対比95%で減少しているが、Gamasutra氏はその原因は今年前半に新しいゲームが導入されなかったことや、雇用、買収および国際的な成長への支出が増えたことにあると述べている。

今朝、Zyngaにインドでの計画について尋ねてみたが、思った通り、IPO直前の「静かな時」を理由に同社はコメントを避けた。

クライアント

備考

Startupdatingのニュース記事の翻訳です。"〜である”"〜だ”調でお願いします。http://www.penn-olson.com/2011/10/13/zynga-bangalore-hiring/

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。