Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 15 Feb 2018 at 01:32
The Optimus Clip-On Stove Windshield is currently on backordered.
According to the manufacturer estimates we expect to get more by last week of February.
Please note these dates are generally accurate, but are subject to change at the discretion of manufacturer.
Please let us know about how you would like to proceed.
Thank you for shopping with us we appreciate your business.
If you wanted to fill out this customer application we can get this processed and we can give you a website login.
To order from our catalog the application process is a must. We car pretty quick at getting this done quickly.
Before we continue, would you be purchasing the product from CampSaver to re-sell them at your shop?
オプティマス クリップオン ストーブウィンドシールドはただいま入荷待ちとなっております。
メーカーの見積りに依ると2月の最終週までには入手出来る予定です。この日程はほぼ正確だと思いますがメーカーの都合で変更になる事もございます事ご承知おき下さい。
どの様になさりたいかお知らせ下さい。
当店でお買い物頂き誠に有難うございます。お取引感謝致します。
こちらのお客様申込書にご記入頂ければ、手続きをしてウェッブサイトのログインを出来るように致します。
当店のカタログからご注文される場合、こちらの申込手続きは必須となります。ログイン 登録はすぐに手続き致します。
お買い物を続ける前に、CampSaverの商品を貴店での転売様にご購入はいかがでしょうか?
Reviews ( 1 )
original
オプティマス クリップオン ストーブウィンドシールドはただいま入荷待ちとなっております。
メーカーの見積りに依ると2月の最終週までには入手出来る予定です。この日程はほぼ正確だと思いますがメーカーの都合で変更になる事もございます事ご承知おき下さい。
どの様になさりたいかお知らせ下さい。
当店でお買い物頂き誠に有難うございます。お取引感謝致します。
こちらのお客様申込書にご記入頂ければ、手続きをしてウェッブサイトのログインを出来るように致します。
当店のカタログからご注文される場合、こちらの申込手続きは必須となります。ログイン 登録はすぐに手続き致します。
お買い物を続ける前に、CampSaverの商品を貴店での転売様にご購入はいかがでしょうか?
corrected
オプティマス クリップオン ストーブウィンドシールドはただいま入荷待ちとなっております。
メーカーの見積りに依ると2月の最終週までには入手出来る予定です。この日程はほぼ正確だと思いますがメーカーの都合で変更になる事もございます事ご承知おき下さい。
どの様になさりたいかお知らせ下さい。
当店でお買い物頂き誠に有難うございます。お取引感謝致します。
こちらのお客様申込書にご記入頂ければ、手続きをしてウェブサイトのログインを出来るように致します。
当店のカタログからご注文される場合、こちらの申込手続きは必須となります。ログイン 登録はすぐに手続き致します。
お買い物を続ける前に、CampSaverの商品を貴店での販売用にご購入はいかがでしょうか?
自然で綺麗な訳だと思いますが、転売は日本語だとイメージが悪いような気がしました。
有難うございました。