[英語から日本語への翻訳依頼] これら制限は性質上一時的のものと意図されます しかしながら、あなたが「出版者とのこう手k取引」を提供したので、私はあなたに以下に記載のeメールアドレスに...

この英語から日本語への翻訳依頼は ailing-mana さん sujiko さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 531文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

yamamuroによる依頼 2018/02/14 12:57:27 閲覧 2288回
残り時間: 終了

These restrictions are intended to be temporary in nature. However, as you have provided us with the attachment "official transaction with the publisher" I request you to write all these details to mentioned e-mail address below.

If you want to expedite the process, you can request the manufacturer or the publishing company to write to the above e-mail address that you are approved to sell. So, that you can sell the item as "New".

If this team needs any additional information they will get back to you on the registered e-mail:

ailing-mana
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2018/02/14 13:07:24に投稿されました
これら制限は性質上一時的のものと意図されます
しかしながら、あなたが「出版者とのこう手k取引」を提供したので、私はあなたに以下に記載のeメールアドレスに詳細を記載するよう要請します

処理を早く行いたいのであれば、製造主もしくは出版者に要請して上記e-mailアドレスに売却を認められたと記載してもらってください。

本チームがさらに情報が必要であれば、登録メールにてあなたに返信します:
ailing-mana
ailing-mana- 約6年前
2行目訂正 しかしながら、あなたが「出版者との公式取引」の添付を提供したので、私はあなたに以下に記載のeメールアドレスに全詳細を記載するよう要請します
sujiko
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/02/14 13:06:49に投稿されました
これらの制限は一時的ですが、貴方が「出版社との正式な取引」の添付を提供したので、これらの全詳細を以下のメールアドレスへ送ってください。

貴方がプロセスを迅速化したのであれば、貴方は製造会社や出版社へ貴方が販売を許可されている旨を上記のメールアドレスへ知らせることを要請できます。そうすれば貴方は「新品」として販売できます。

このチームが詳細を要するのであれば、登録済みのメールアドレスで貴方へ連絡するでしょう。
★★★★☆ 4.0/1
tearz
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2018/02/14 13:04:58に投稿されました
これらの規制は性質上一時的なものです。しかし、既に添付書類「発行元との正式な取引」をご提出いただいておりますとおり、下記のメールアドレスに宛てて全ての詳細を記述いただきたいのです。

この手続きを迅速に進めたいということでしたら、製造者または発行元企業に上記メールアドレスに宛てて、あなたが販売許可を得ている旨連絡をいただきたいのです。そうすればその商品を「New」として販売が可能です。

こちらのチームが必要とする情報が他にある場合は、ご登録のメールアドレスに宛ててご連絡差し上げます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。