[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. Now I recognized something was wrong with our pr...

This requests contains 146 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( lumin , yuki551122 , paddington ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by sumisaku at 12 Feb 2018 at 21:00 1137 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。
商品に不具合があるのですね。不具合箇所の動画を撮って見せていただけないでしょうか?
問題解決のために全力を尽くしますので、ご安心ください。
お返事をお待ちしております。

1つ提案があるのですが、修理代として50USD返金させていただきたいと思うのですがいかがでしょうか?


paddington
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2018 at 21:13
Thank you for your message.
Now I recognized something was wrong with our product. Could you take a picture of any inconvinient parts?
Please be assured that we will make every efforts for solving this problem.
We are waiting for your reply.

And we could offer 50 dollars refundment as a replacement fee. Please consider it if possible.
Thank you very much.
sumisaku likes this translation
paddington
paddington- over 6 years ago
・訂正 すいません、動画のところを写真と誤読してしまいました。下記の通りに訂正させていただきます。
Thank you for your message.
Now I recognized something was wrong with our product. Could you send the video clips of any inconvinient parts to me?
Please be assured that we will make every efforts for solving this problem.
We are waiting for your reply.

And we could offer 50 dollars refundment as a replacement fee. Please consider it if possible.
Thank you very much.
lumin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2018 at 21:12
Thank you for contacting us.
Seems you have problem with the product. Would you please show me the video clips of the NG areas?
I will try my best to solve the problem, no worry.
Looking forward your reply soon.

I have one issue, there is repair charges
amount, USD50, do you accept it?
sumisaku likes this translation
yuki551122
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2018 at 21:17
Thank you very much for message.
I understand the product has the defect, right?
So,could you send me the photo of the defect for confirmation?
I’m sure We will make the best effort to solve the problem.

It is really appreciated if you would kindly reply for my message.

Also, I have one suggestion we would pay 50US$ for repair, could you kindly reply which you can accept for my suggestion.
sumisaku likes this translation

Client

Additional info

お客様からのクレーム対応です。なるべく丁寧な言い方でお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime