Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] After I check Paypal I will contact you again. I will contact you once I ca...

This requests contains 148 characters and is related to the following tags: "Business" "Music" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , eucaly , na31838 ) and was completed in 0 hours 11 minutes .

Requested by atori-entertainment at 12 Feb 2018 at 20:15 2975 views
Time left: Finished

Paypalへ確認し、改めてご連絡致します。
確認出来次第ご連絡致しますので、もう少しだけお待ちください。

「AUDIO IN LEVEL」ツマミの接触が悪いです。信号が入力されない事があります。

ヘッドホン入力端子が変形し、ヘッドホンを挿す事ができません。

上記以外の動作は問題なく、良好に動作します。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2018 at 20:25
After I check Paypal I will contact you again.
I will contact you once I can confirm so please wait a little longer.
The connection of the "audio in level" knob is bad. Sometimes the signal doesn't enter.
The headphone input terminals are deformed so I can't insert the headphones.
Other than the above it operates fine and without problems.
atori-entertainment likes this translation
na31838
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2018 at 20:30
I will confirm with Paypal and will contact you again.
I will contact you as soon as it can be confirmed, please wait just a little more.

The "AUDIO IN LEVEL" knob has some contact failure. The signal may not be input.

Headphone input terminal deforms, you can not insert headphones.

Operation other than the above is fine, it works well.
eucaly
Rating 50
Translation / English
- Posted at 12 Feb 2018 at 20:26
I will confirm Paypal and inform you later.
I will mail as soon as I can confirm, could you please wait for a while?

The contact of the "AUDIO IN LEVEL" knob is bad. The signal sometimes can not be input.

Headphone input terminal deformed and I can not insert headphones.

Operation other than the above is fine, it works well.
eucaly
eucaly- almost 7 years ago
2行目、mailの後にto youを入れて下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime