Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] ご丁寧にありがとうございます! 私の英語の実力で詳細をお伝えするのは難しいです(^^;; 私の利益になるというより、台湾の皆さんにとって、とても大きな...

この日本語から英語への翻訳依頼は shimauma さん setsuko-atarashi さん gump さん mitsue さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 153文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 9分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2018/02/12 18:53:26 閲覧 1137回
残り時間: 終了

ご丁寧にありがとうございます!

私の英語の実力で詳細をお伝えするのは難しいです(^^;;

私の利益になるというより、台湾の皆さんにとって、とても大きなビジネス・チャンスだと思っています。

もしよろしければ、プロの通訳に依頼するので、1時間ほどお時間をいただければ幸いですm(_ _)m

ご検討よろしくお願いします!

shimauma
評価 53
翻訳 / 英語
- 2018/02/12 19:09:17に投稿されました
Thank you very much for your kindness!

I don't speak English well enough to tell you in details.

I believe it is not for my profit, but a big business chance for you all in Taiwan.

If you would like, I will ask a professional interpreter to interpret it, which takes about one hour.

Thank you for your positive consideration!

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/12 19:02:10に投稿されました
Thank you so much.

It is hard to tell you in my English ability.
Rather than it becomes my benefit, I think it a big business for Taiwan's people.

If possible, I will ask a professional interpreter and I am happy if you could give me an hour.

Thank you for your consideration.
gump
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/12 19:00:19に投稿されました
Thank you for your politeness!

It is so difficult to tell the details with my English ability (^ ^ ;;

I think that it is a very big business chance for all of Taiwanese people, rather than being my benefit.

If you do not mind, could you give me about an hour m (_ _) m
I will hire professional interpreters for us.

Please consider.Thank you!
mitsue
評価 50
翻訳 / 英語
- 2018/02/12 19:13:20に投稿されました
Thank you for your kindness.
It is difficult to tell you about the details with my English.
I believe it will be a very big business chance for everyone in Taiwan rather than making my profit.
If you are happy about what I suggested, I will ask a professional to interpret, so I would be pleased if you give me about an hour.

Thank you.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。