[Translation from English to Japanese ] This item is damaged or defective. Please send me a replacement. If you want ...

This requests contains 567 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "E-commerce" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , imari0227 , fish2514 , huihuimelon ) and was completed in 0 hours 21 minutes .

Requested by watanosato at 07 Feb 2018 at 08:41 3030 views
Time left: Finished

This item is damaged or defective. Please send me a replacement. If you want the original item back, please authorize a return and provide return shipping instructions.
I like this a great deal - size and color perfect. But, I notice that the fabric fold over the elastic in the front has a small hole, which is getting bigger (exposing the waistband). This is a defect in the cloth. I have not worn or washed this item enough for it to be worn out (only twice in cold water so far). Please advise how we can fix this, because this was relatively expensive. Thank you,

sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2018 at 08:59
この商品は不良品か損傷品です。これの代わりとなる商品をお送りください。破損しているこの商品を送り返して欲しいのであれば返品を承認してください。そして返送についてご教示ください。
この商品を気に入っています。サイズも色も完璧ですが、前部の伸縮性素材の上にあるファブリックのフォルダーに小さな穴があり、だんだん大きくなっています(ウェストバンドを露出)。布に問題があるようです。着用していませんし、擦り切れるほど洗濯もしていません(水で2度洗っただけです)。解決法をお知らせください。比較的高価な商品なので。よろしくお願いします。
watanosato likes this translation
fish2514
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2018 at 09:12
この商品は破損しているか不良品です。交換品を送って頂けませんでしょうか。 元の商品を返品したい場合は、返品を承認し、返品の配送指示を提供して下さい。
私はこの商品が大好きです―サイズと色が完璧なのです。しかし、私は、正面のゴムひもの上の生地の折り目に小さな穴があり、大きくなっていくことに気付きました(ウエストバンドが露出してしまいます)。これは布の欠陥です。この商品を、擦り切れるほど着用したり洗ったりしてはいません(今まで冷水で2回のみ)。この商品は比較的高価だったので、どのように修正できるのかアドバイスを下さい。よろしくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1
huihuimelon
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Feb 2018 at 09:02
この商品は破損しているか不良品です。代替え品を送って頂けますか。現物の返品をご希望でしたら、返品の手配と、返品の手順を教えて頂けますか。
サイズも色も完璧ですし、とても良い買い物だと思ったのですが、布地の手前部分、伸縮素材の部分に小さな穴が見られ、それが大きくなっていっており、ウエストのゴムが露出しています。これは生地が不良品なのではないでしょうか。まだこちらではこのように磨耗するほどは着たり洗ったりしていないのですが。(これまで冷水で二回だけ洗いました)こちらにとって比較的高額なものだったのですが、こういった問題にはどのように対応して頂けますか。よろしくお願い致します。
watanosato likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
imari0227
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 08 Feb 2018 at 07:08
この商品は破損しているか不良品です。 交換品を送ってください。 元の商品を返品したい場合は、返品を承認し、返品の配送指示を提出してください。
この商品をとても気に入っております。 - サイズと色が完璧です。 しかし伸び縮みする表面の上生地の折り目に小さな穴があり、(ウエストバンドが見える)その部分が徐々に大きくなっています。 これは布の欠損です。 このアイテムを消耗させるような着用であったり洗濯はしていません。(冷水で2回程度洗濯しました) この商品は比較的高価だったので、どのように補修できるのかアドバイスください。 宜しくお願い致します。




情報の修正

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime