Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 07 Feb 2018 at 09:02

huihuimelon
huihuimelon 52 プロフィールをご覧いただきありがとうございます。 社内翻訳校正者(2...
English

This item is damaged or defective. Please send me a replacement. If you want the original item back, please authorize a return and provide return shipping instructions.
I like this a great deal - size and color perfect. But, I notice that the fabric fold over the elastic in the front has a small hole, which is getting bigger (exposing the waistband). This is a defect in the cloth. I have not worn or washed this item enough for it to be worn out (only twice in cold water so far). Please advise how we can fix this, because this was relatively expensive. Thank you,

Japanese

この商品は破損しているか不良品です。代替え品を送って頂けますか。現物の返品をご希望でしたら、返品の手配と、返品の手順を教えて頂けますか。
サイズも色も完璧ですし、とても良い買い物だと思ったのですが、布地の手前部分、伸縮素材の部分に小さな穴が見られ、それが大きくなっていっており、ウエストのゴムが露出しています。これは生地が不良品なのではないでしょうか。まだこちらではこのように磨耗するほどは着たり洗ったりしていないのですが。(これまで冷水で二回だけ洗いました)こちらにとって比較的高額なものだったのですが、こういった問題にはどのように対応して頂けますか。よろしくお願い致します。

Reviews ( 1 )

mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
mars16 rated this translation result as ★★★★ 08 Feb 2018 at 21:03

original
この商品は破損しているか不良品です。代替品を送って頂けますか。現物の返品をご希望でしたら、返品の手配と、返品の手順を教えて頂けますか。
サイズも色も完璧ですし、とても良い買い物だと思ったのですが、布地の手前部分、伸縮素材の部分に小さな穴が見られ、それが大きくなっていっており、ウエストのゴムが露出しています。これは生地が不良品なのではないでしょうか。まだこちらではこのように磨耗するほどは着たり洗ったりしていないのですが(これまで冷水で二回だけ洗いました)こちらにとって比較的高額なものだったのですが、こういった問題にのよ応して頂けますか。よろしくお願い致します。

corrected
この商品は破損しているか不良品です。代替品を送って頂けますか。現物の返品をご希望でしたら、返品の手配と、返品の手順を教えて頂けますか。
サイズも色も完璧ですし、とても良い買い物だと思ったのですが、布地の手前部分、伸縮素材の部分に小さな穴が見られ、それが大きくなっていっており、ウエストのゴムが露出しています。これは生地が不良品なのではないでしょうか。まだこちらではこのように磨耗するほどは着たり洗ったりしていないのですが(これまで冷水で二回だけ洗いました)こちらにとって比較的高額なものだったので、こ問題にどう対処すればいいか教えて頂けますか。よろしくお願い致します。

huihuimelon huihuimelon 08 Feb 2018 at 21:10

レビューありがとうございました。勉強になります。

Add Comment