[日本語から英語への翻訳依頼] このあいだ、とってもステキなワンピースを見つけたの。 小花柄で袖の細部にもこだわりつくした、初めて出会った究極の一品よ。 裾のラインも女性らしくてとて...

この日本語から英語への翻訳依頼は smilerie さん ausgc さん kmkj さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 89文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 0分 です。

gachamiによる依頼 2009/06/10 10:01:58 閲覧 3121回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー

このあいだ、とってもステキなワンピースを見つけたの。
小花柄で袖の細部にもこだわりつくした、初めて出会った究極の一品よ。
裾のラインも女性らしくてとても素晴らしいわ。買おうかな。

smilerie
評価 50
翻訳 / 英語
- 2009/06/10 10:25:43に投稿されました
I found a gorgeous dress on the other day.
It's small-flower patterned and has exquisite workmanship even in detail of its sleeves.
It's a number one dress I have ever met!
The line through the hem is also feminine and it's excellent!
I really should get that.
ausgc
評価 50
翻訳 / 英語
- 2009/06/10 11:01:55に投稿されました
I [found/saw]* this [beautiful/lovely/gorgeous/wonderful]** [dress/one-piece] the other day.
It was the masterpiece I have ever met, with pedicel patterns and even the sleeves were so detailed.***
The hem [line/figure] looked very feminine and it was so [beautiful/lovely/gorgeous/wonderful]**.
[Should I / Do you think I should] buy it?

* 「found」は「みつけた」。「saw」は「みかけた」。
** 「beautiful」が一番「素敵」に近い。「lovely」は可愛げのあるカンジ。「gorgeous」は派手なカンジ。「wonderful」は「素晴らしい」。前の分と最後の分では単語を使い分けると良いと思います。個人的には、前文では「beautiful」、後文では「wonderful」。
***この分は、原文の流れを残すのであれば、「It had pedicel patterns, and even the sleeves were so detailed. It was the masterpiece I have ever met.」と区切る方が良いかも知れません。
kmkj
評価 50
翻訳 / 英語
- 2009/06/10 11:00:38に投稿されました
The other day I found a very cute dress.
It was small-flower-printed and deliverately made in detail especially on the sleeves.
That was the best dress I've ever seen.
Also the skirt line was feminine and wonderful. I wonder if I should buy it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。