翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 0 Reviews / 2009/06/10 11:01:55

ausgc
ausgc 50 Graduated IT & Electronics Engineerin...
日本語

このあいだ、とってもステキなワンピースを見つけたの。
小花柄で袖の細部にもこだわりつくした、初めて出会った究極の一品よ。
裾のラインも女性らしくてとても素晴らしいわ。買おうかな。

英語

I [found/saw]* this [beautiful/lovely/gorgeous/wonderful]** [dress/one-piece] the other day.
It was the masterpiece I have ever met, with pedicel patterns and even the sleeves were so detailed.***
The hem [line/figure] looked very feminine and it was so [beautiful/lovely/gorgeous/wonderful]**.
[Should I / Do you think I should] buy it?

* 「found」は「みつけた」。「saw」は「みかけた」。
** 「beautiful」が一番「素敵」に近い。「lovely」は可愛げのあるカンジ。「gorgeous」は派手なカンジ。「wonderful」は「素晴らしい」。前の分と最後の分では単語を使い分けると良いと思います。個人的には、前文では「beautiful」、後文では「wonderful」。
***この分は、原文の流れを残すのであれば、「It had pedicel patterns, and even the sleeves were so detailed. It was the masterpiece I have ever met.」と区切る方が良いかも知れません。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません