Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Hello SHUNSUKE, I am sorry to hear that you are facing this situation. Pl...

This requests contains 910 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( ailing-mana , atsuko-s , nobu225 , doublemoon60 , yukino4 ) and was completed in 0 hours 44 minutes .

Requested by tanakashunsuke at 24 Jan 2018 at 14:15 3620 views
Time left: Finished

Hello SHUNSUKE,



I am sorry to hear that you are facing this situation. Please take some time to answer the following questions so I can determine how to resolve this for you quickly.



1. Is there any evidence that the shipping box you received was tampered with?

2. Was the stop tape cut through on your box?

3. Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason? Did customs confiscate any of the items in your shipment?

nobu225
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2018 at 14:22
シュンスケ、こんにちは。


このような状況になったと聞いて残念です。少し時間をおいて以下の質問について答えてください。そうすれば、すばやく解決する方法を決めることが出来るので。


1.あなたが受け取った郵送箱に手が加えられていないという証拠は有りますか?

2.その箱のテープは切り開かれていましたか?

3.通関手続きにて、あなたの発送物は何らかの理由で遅れがありましたか?税関はあなたの発送物から何らかのアイテムを没収しましたか?
★★★☆☆ 3.0/1
atsuko-s
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2018 at 14:25
シュンスケ、こんにちは。

今回の問題にあなたが直面していると聞き申し訳なく思っています。少しお時間をいただいて以下のご質問にお答えいただければ早急にどのように解決すべきか決めます。

1.あなたが受け取った輸送用の箱が不正開封されたという証拠はありますか?
2.箱に封をするために使ったテープはカットされていましたか?
3.何らかの理由で荷物の税関手続きが遅れましたか?税関は、荷物の中から商品のいずれかを没収しましたか?
★★★★★ 5.0/1
yukino4
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2018 at 14:43
しゅんすけさんこんにちは

あなたがこのような問題を抱えているよ聞き、とても残念です。あなたの問題を早急に解決できるよう、お手数ですが以下の質問に回答をお願いします。
1、 配送用の段ボール箱が不正に開けられた証拠は何かありますか?

2、あなたの配送荷物に貼られているストップテープは切られていましたか?

3、何かの理由で、税関検査に直を費やし配送が遅れたということはありますか?あなたの配送荷物のうち、税関に没収されたものはありますか?









★★★★☆ 4.0/1
yukino4
yukino4- almost 7 years ago
すみません、タイプミスを発見しました。
3行目、
→いると聞き
下から5行目
→税関検査に時間を費やし
doublemoon60
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2018 at 14:38
こんにちは、シュンスケさん

今回の事態になり、申し訳なく思います。早急に対応策を検討するため、お手数ですが下記の質問にお答え頂ければと思います。

1.受け取った箱がゆがみ等の形跡はありますか?

2.テープが切られた形跡はありますか?

3.荷物が通関手続きにて遅れた理由はありますか? また荷物の中で、通関で押収させたものはありますか?
★★★★☆ 4.0/1

4. Have you reported this to your local carriers office? What did they say?

5. Did you purchase insurance on your shipment?

6. What merchant did you order these items from?

7. What was the original tracking number that these items arrived to us under?



Please retain the shipping boxes and items until we confirm how to proceed with this matter. I await your reply.



Thank you for allowing me to take time to assist you with this matter.



Kind regards,



Patricia

ailing-mana
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2018 at 14:24
4.あなたはこの件を地元の運送会社の事務所に報告しましたか?彼らは何と言っていましたか?

5.貨物について保険はかけていましたか?

6.この商品をどの業者から購入しましたか?
7.これらの商品を送る際の元の追跡番号を教えてください。

この件について我々がが処理方法を確認するまで、荷物の段ボールを保管しておいてください
お返事をお待ちします

この件について我々がサポートする時間をいただきありがとうございます

敬具

Patricia
yukino4
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2018 at 14:59
4、この件について、そちらの配送業者に報告されましたか?配送業者の対応はどうでしたか?

5、配送には保険をかけていましたか?

6、これらの商品は、どの販売店から購入されましたか?

7、商品が当社向けに配送された時の元々の追跡番号は何ですか?

本件問題の解決策が決定するまで、配送用の段ボール箱と商品を保管しておいてください。あなたからのご回答をお待ちしています。

問題の解決のため、今しばらくお待ちいだだきたく、宜しくお願いします。

敬具

パトリシア
★★★★★ 5.0/1
doublemoon60
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 24 Jan 2018 at 15:13
4.このことを現地の運搬業者に連絡されたでしょうか。また、彼らはどんな対応をされましたか?

5.この配達について保険のご利用はございますか?

6.どの業者から今回の商品をご注文されましたか?

7.お荷物がこちらに届くまでの追跡番号は何ですか?

今回の問題への方針が決まるまで、どうか箱と配達物をそのままの状態で保って下さい。あなたの返信をお待ちしております。

またこの件につきましてご連絡くださり、誠にありがとうございます。
よろしくお願い致します。


パトリシア

★★★★★ 5.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime