Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] The item which I shipped to you returned to me today. The reason was "the sto...

This requests contains 148 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 8 minutes .

Requested by teenvonz at 21 Jan 2018 at 20:18 1942 views
Time left: Finished

あなたに発送した商品が今日、私の元へ返送されてきました。その理由は”受取人からの請求が無く保管期間を過ぎた”とい理由でした。再び私は発送をするつもりですが今度はEMSではなく国際宅配便で発送しようと思いますがどうですか?でもそれについて送料を半分負担してほしいです。あなたの意見を聞かせて下さい!

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2018 at 20:23
The item which I shipped to you returned to me today. The reason was "the storage was expired with no request from the recipient". I will ship it to you again, but this time I will not use EMS but I will use an International Courier Service this time. Is it OK? If so, I would like you to cover the half of the shipping cost. I am looking forward to your opinion!
teenvonz likes this translation
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2018 at 20:26
The item I had shipped to you came back to me today. The reason is was that there its storing time has over without requirement of receiver. I will ship it to you again, but this time I would like to ship it by international post service but not EMS. What do you think? I would like you to share the shipping fee a half. Please let me know what you think about it.
teenvonz likes this translation
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2018 at 20:30
The item I sent to you has been returned to me. The reason was that there was no claim from the recipient and its storage term was over. I am going to sent this again, however this time I am considering to send this by international courier service, not by EMS. How do you think? However, I would like to ask you to cover half of the delivery charge.
Please let me know your opinion!

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime