Twilight Guitarsさんメールを返信してくれてありがとう.
あなたから購入した商品は別の商品でこの商品は初めて購入します.
この商品の相場は分からないですが、可能ならば$54.50まで値下げして
頂けたらうれしいです.無理だとしてもこれから継続してあなたのお店から購入します.
私はMYUSという転送会社に個別の住所を与えられています.
請求がきたら配送先を転送会社の住所に指定します.
よろしくお願いします.
翻訳 / 英語
- 2018/01/19 09:32:38に投稿されました
Hi, Twilight Guitars. Thank you for your reply.
The item I purchased before is a different product, so I am going to buy this item for the first time.
I am not sure the average price of this product in the market, but I would be happy if you can discount it up to $54.50. Even if it is not possible, I will continuously buy products from your shop.
I have my individual address from a forwarding agency, MYUS.
Once I receive an invoice, I will specify the forwarding agency as a destination address.
Thank you very much.
The item I purchased before is a different product, so I am going to buy this item for the first time.
I am not sure the average price of this product in the market, but I would be happy if you can discount it up to $54.50. Even if it is not possible, I will continuously buy products from your shop.
I have my individual address from a forwarding agency, MYUS.
Once I receive an invoice, I will specify the forwarding agency as a destination address.
Thank you very much.
翻訳 / 英語
- 2018/01/19 09:33:19に投稿されました
Thank you Twilight Guitars for your email.
The item I purchased from you is a different one and the first time I have ever purchased.
I am not sure of this items price but if possible, please reduce the price down to $54.50. Even if it is impossible, I would like to continue purchasing you items.
I have an individual address at MYUS transfer company.
When bill comes, I will put my delivery address to the transfer company.
Thank you.
The item I purchased from you is a different one and the first time I have ever purchased.
I am not sure of this items price but if possible, please reduce the price down to $54.50. Even if it is impossible, I would like to continue purchasing you items.
I have an individual address at MYUS transfer company.
When bill comes, I will put my delivery address to the transfer company.
Thank you.
翻訳 / 英語
- 2018/01/19 09:46:47に投稿されました
Thank you for a Twilight Guitars email reply.
The goods which I purchased from you were another goods.
I have purchased this goods for the first time.
I don't know the price of the goods but, I am very glad that you cut it to $ 54.50 if possible.
Even if it is impossible, from now, I continue purchases it from your shop.
I have an individual address given by the transfer company called MYUS.
If request comes, I appoint delivery in the address of the transfer company.
Thanking you in advance.
The goods which I purchased from you were another goods.
I have purchased this goods for the first time.
I don't know the price of the goods but, I am very glad that you cut it to $ 54.50 if possible.
Even if it is impossible, from now, I continue purchases it from your shop.
I have an individual address given by the transfer company called MYUS.
If request comes, I appoint delivery in the address of the transfer company.
Thanking you in advance.