[Translation from Japanese to English ] Hi, Twilight Guitars. Thank you for your reply. The item I purchased before ...

This requests contains 205 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , hiroshimorita , ka28310 ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by tanakashunsuke at 19 Jan 2018 at 09:28 1155 views
Time left: Finished

Twilight Guitarsさんメールを返信してくれてありがとう.
あなたから購入した商品は別の商品でこの商品は初めて購入します.
この商品の相場は分からないですが、可能ならば$54.50まで値下げして
頂けたらうれしいです.無理だとしてもこれから継続してあなたのお店から購入します.
私はMYUSという転送会社に個別の住所を与えられています.

請求がきたら配送先を転送会社の住所に指定します.
よろしくお願いします.

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2018 at 09:32
Hi, Twilight Guitars. Thank you for your reply.
The item I purchased before is a different product, so I am going to buy this item for the first time.
I am not sure the average price of this product in the market, but I would be happy if you can discount it up to $54.50. Even if it is not possible, I will continuously buy products from your shop.
I have my individual address from a forwarding agency, MYUS.

Once I receive an invoice, I will specify the forwarding agency as a destination address.
Thank you very much.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2018 at 09:33
Thank you Twilight Guitars for your email.
The item I purchased from you is a different one and the first time I have ever purchased.
I am not sure of this items price but if possible, please reduce the price down to $54.50. Even if it is impossible, I would like to continue purchasing you items.
I have an individual address at MYUS transfer company.

When bill comes, I will put my delivery address to the transfer company.
Thank you.
hiroshimorita
Rating 50
Translation / English
- Posted at 19 Jan 2018 at 09:46
Thank you for a Twilight Guitars email reply.
The goods which I purchased from you were another goods.
I have purchased this goods for the first time.
I don't know the price of the goods but, I am very glad that you cut it to $ 54.50 if possible.
Even if it is impossible, from now, I continue purchases it from your shop.
I have an individual address given by the transfer company called MYUS.

If request comes, I appoint delivery in the address of the transfer company.
Thanking you in advance.

Additional info

なるべく相手に思いが伝わるようにお願いします

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime