Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Since this fountain pen is all made by a craftsman as a manual labor this typ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , chibbi ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by z2080047 at 18 Jan 2018 at 14:49 2893 views
Time left: Finished

この万年筆は全て職人の手作業で作成されているため、こうしたsmall tipsは発生しやすい現状です。
出荷前に検品は行っておりますが、この程度のtipsは許容範囲と判断しています。
もしお気に召さない場合は返金させて頂きます。

この事象はpenの不具合の可能性と、寒さによるインク自体の漏れの可能性の2通りの可能性がございます。
ケース3とも共通する内容ですが、寒さの厳しいアメリカの冬はA製のインクは漏れやすい傾向があるようです。

現状はfine tipに交換する方法がありません。

chibbi
Rating 52
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2018 at 15:07
Since this fountain pen is all made by a craftsman as a manual labor this type of small tips likely to happen.
We do inspect prior to shipment, yet this type of tips are considered as a tolerance level.
If you are not happy with the purchase, I'll be happy to refund.

This phenomenon has 2 possibilities, which are caused by the pen's malfunction and the leakage of the ink itself caused by the cold.
It also applies to the case 3, but the ink of A product is more likely to leak in the severe cold weather in America.

At this point, there is no way to exchange to the fine tip.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 18 Jan 2018 at 14:58
As this fountain pen is made by workers with their hands by 100 percent, this kind of small tips often happen currently.
We inspect items before sending them, but decided that this kind of tips are allowable.
If you do not like it, I will issue you a refund.

For this phenomenon, we have 2 possibilities. On is defect of the pen, and another is ink is leaked due to coldness. It is common to all 3 cases that the ink of A tends to leak in the very cold winter in the States.

I do not have a way to exchange it with fine tips now.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime