Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Did you see any loose pieces in the packing from where the bowls may have chi...

This requests contains 575 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( gloria , tomoko16 , saize ) and was completed in 0 hours 18 minutes .

Requested by hiroshi10310255 at 22 Oct 2011 at 17:07 1066 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Did you see any loose pieces in the packing from where the bowls may have chipped in shipment? I packed them in several layers of bubblewrap so I was very surprised to hear there was a problem. We can give you a refund for the 2 bowls, but we will need you to ship them back to us first. I just want to see first if you noticed any chipped pieces in the shipment. If you did not, I would really appreciate if you could check the packing again to make sure. Let me know and then we can proceed from there. Again, my apologies and we will hopefully get this remedied very soon.

tomoko16
Rating 40
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2011 at 17:14
お皿がかけらはパッケージの中に落ちていましたか?何重にもエアクッションで包んだので、問題があったと聞いて驚いています。お皿2枚に対し返金はしますが、まず返品して頂く必要があります。まずは欠片があったか確認してください。もし無い場合は、パッケージ中をよくみて確かめてください。そしてまたご連絡下さい。お手数をお掛けして申し訳有りません。
★★☆☆☆ 2.4/1
gloria
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2011 at 17:23
発送中にボウルから欠けたと思われる破片が荷物の中にありましたか?私は発泡シートで何重にも巻いたので、問題があったと聞いてとても驚いています。2つのボウルについてあなたに返金することはできますが、まずそれらを私たちのところへ送り返してもらう必要があります。その前にまず、発送中に欠けたという破片にあなたが気づいていたを知りたいのです。もし破片に気づいていなかったなら、念のためもう一度チェックしていただきますようお願いします。その結果をお知らせください、それから先へ話しを進めたいと思います。改めてお詫び申し上げますとともに、本件が迅速に解決されることを願います。
saize
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2011 at 17:24
梱包の中に欠けた破片がありましたか?私はプチプチを何重にも重ねて梱包したので、問題があったと聞いて驚いています。その2個のボールに対して返金可能ですが、そのためには一旦それらを送り返していただてからになります。まずは、欠けた破片があったかどうかを確認したいので、お手数ですが梱包の中をもう一度調べていただけますか?そしてその結果をお知らせください。それから話を進めましょう。最後に、お手数をおかけしてすみません。早く解決したいものですね。

Additional info

届いた御皿が欠けていたので、連絡しました。それに対する返信です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime