Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I would like to confirm regarding the shuttle, but what is the capacity of th...

This requests contains 146 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , ka28310 , wwwkaa0716 ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by yoshihiko52 at 02 Jan 2018 at 14:02 1615 views
Time left: Finished

シャトルについて確認したいのですが、シャトルは何人乗りになるでしょうか?
シャトルに乗るのは私たちのグループだけですか?
シャトルの乗り場はどこになりますか?
空港の到着ゲートからシャトルの乗り場まではどの程度離れていますか?
空港の到着ゲートに迎えに来てもらい、シャトルまで案内していただけますか?

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2018 at 14:06
I would like to confirm regarding the shuttle, but what is the capacity of the shuttle?
Is only our group going to be take the shuttle on board?
Can you tell me where is the shuttle station?
How far is the distance the arrival gate of the airport to the shuttle station?
Can you please pick us up at the arrival gate of the airport and take us to the shuttle?
ka28310
ka28310- almost 7 years ago
4文目は
How far is the distance from the arrival gate of the airport to the shuttle station?
と訂正いたします。よろしくお願いいたします。
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2018 at 14:15
I would like to confirm about the shuttle, how many people can ride on the shuttel?
Are we only a group to take the shuttle?
Where can we ride on the shuttle?
How long is the distance between the airport arrival gate and the shuttle stand?
Could you pick up us at the airport arival gate and direct us to the shuttle?
wwwkaa0716
Rating 50
Translation / English
- Posted at 02 Jan 2018 at 14:21
I have some questions about the shuttle service.
How many people can take in the shuttle?
Is my group only the passengers who get in the shuttle?
Where can we take the shuttle?
How far do you walk from the airport arrival gate to the shuttle stop?
Can you send somebody to meet us at the airport arrival gate and took us to the shuttle stop?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime