[日本語から英語への翻訳依頼] 荷物が盗難にあった可能性がありますね。私も心が痛いです。 私ができる範囲であなたをサポートします。 しかし、まず配送トラブルの責任はUSPSにあることを...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 elephantrans さん atsuko-s さん eikimabuchi さん yukino4 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 234文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

sakura777による依頼 2017/12/31 15:13:29 閲覧 2656回
残り時間: 終了

荷物が盗難にあった可能性がありますね。私も心が痛いです。
私ができる範囲であなたをサポートします。

しかし、まず配送トラブルの責任はUSPSにあることをご理解ください。

私はこの後すぐに日本郵便局に調査請求書を提出します。
調査した結果、受取人のサインが誰のものであるか知ることができます。
請求結果が出るまで待っていただけませんか?

郵便局に相談したところ、調査結果は2週間~1ヶ月はかかるようです。

結果が届き次第あなたにご連絡します。
不明な点があればいつでも質問してください。


There is a possibility that the package was stolen. I have pain in my heart.
I will support you by the way I can do for you.

However, I would like you to understand that USPS should have the responsibility for the delivery trouble.

I will submit the investigation claim to the Japan Post Office soon later.
After the investigation, I will be able to know who made a signature of the receiver.
Would you wait until I get the result of the requisition?

As I asked to the post office, it will be around two weeks to a month to receive the result.

I will contact you once I get the result.
Please ask me whenever you have any doubt.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。