Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting about checking the receipt of money. I apologize th...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , yukino4 , kazuyok ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by marom1 at 29 Dec 2017 at 15:41 6097 views
Time left: Finished

入金確認の連絡をありがとうございました。
当方のミスで金額を多く振り込んでしまい申し訳ございません。
(ご提案頂いた金銭処理について)
超過金額を次回購入時差し引くか、新作商品を300$分追加か、二択ですが、商品追加で発送下さい。追加希望商品はこちらです。少し300$に足りませんが、繰越不要です。
お手数お掛け致しますが、どうぞよろしくお願いいたします。
私も今日から1/5まで休暇となります。
ミセススミスさんもどうぞ良いお年をお迎えください。
来年もどうぞよろしくお願いいたします。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2017 at 15:52
Thank you for contacting about checking the receipt of money.
I apologize that I had paid too much due to my mistake.
(How to process the money suggested by you)
You deduct the excessive amount when I purchase the next time or add a new item at 300 dollars.
Would you send by adding the item? The item I request is this. It is short of 300 dollars a little, but you do not have to carry forward it.
I am sorry to give you much work, but appreciate your understanding.
I will be on holidays from today to January 5th.
I hope that you will have the Happy New Years' Days, and we can continue the business next year.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- almost 7 years ago
いつも読みやすい英文に翻訳をしていただきありがとうございます。いつも勉強させて頂いております。
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2017 at 15:54
Thank you very much for your message that you confirmed my payment.
I am really sorry that I made a mistake and transferred more money than needed to you.
(Regarding the idea how to deal with the money I transferred which you proposed.)
There are two choices. One is to deduct the excess amount of money. Another is to add the new products for $300 amount. I would like you to add new items. The item which I would like you to add is as follows. Its price is a little less than $300, but you do not need to balance it.
I am sorry for bothering you, but I would be happy if you can help.
I will also be on vacation from today until January 5th.
Please have a happy new year, Ms. Smith.
I would also appreciate your continuous support next year.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- almost 7 years ago
Ka28310様、いつも丁寧な翻訳をありがとうございました。以前翻訳して頂きましたロシアの会社と順調に取引が進んでおります。本当にありがとうございました。寒さ厳しい折ご自愛くださいませ。
ka28310
ka28310- almost 7 years ago
marom1様
とても素敵なお知らせをありがとうございます。微力ながらもお役に立つことが出来、本当に嬉しく思います。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。良い年をお迎えくださいませ。
kazuyok
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2017 at 16:37
Thank you for informing me of the confirmation of the payment.
I'm sorry I transferred excess money by mistake.
(Regarding your kind proposal for the accounting processing,)
WE have two options; Deduct the excess amount at the next purchase or add new products for the 300 $.
I'd like the latter. Could you send me the additional products? The products I want are as follows;
The total is less than 300$, but it's okay, you don't have to carry over.
I'm sorry for troubling you, but I appreciate your correspondence.
I will be on vacation from today to January 5th.
My best wishes to you Mrs. Smith for the holidays and New Year.
Thank you.
Warmest regards,
yukino4
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2017 at 16:21
Thank you for letting me know about the credit. I apologize that I have sent excessive amount of money by mistake.
As you offered about the handling of the excess; either to deduct from the payment of next time purchase or extra purchase of new products, I’d like to add extra product to my purchase, and I’ll choose this product. It costs a little less than $300, but you don’t have to carry forward the balance.
I’m sorry for the trouble, and I appreciate your handling.
I’m going to be on holiday from today to January 5th.
I hope you have a great new year, Mrs. Smith.
I look forward to our continued business in the coming year.

Client

Additional info

購入代金より300USD多く振り込んでしまったので、多く振り込んだ差額を商品追加で対応御願いしたい旨のメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime