Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am very sorry that I was rude to your company a few days ago and apologize ...

This requests contains 159 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , dangosage_92 , yukino4 ) and was completed in 1 hour 21 minutes .

Requested by nikolondon at 29 Dec 2017 at 14:06 1958 views
Time left: Finished

先日の件で御社に対して無礼をしてしまったことを大変申し訳無く思うとともにお詫び申し上げます。

私も御社との取引はこれが初めて不安な点もありでいろいろな事に過剰に心配をしてしまった事をご理解頂ければ幸いです。

また上記の中で御社の信頼を著しく傷つけてしまったのであれば心よりお詫び申し上げます。

大変申し訳ございませんでした。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2017 at 14:12
I am very sorry that I was rude to your company a few days ago and apologize to you.
As it is my first time to carry out the business with your company, I was concerned about some respects and worried about many matters too much. I hope that you understand it.

If I damaged trust of your company in the above matter remarkably, I deeply apologize to you.

I apologize to you again.
dangosage_92
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2017 at 15:27
I am very sorry and would like to apologize for being rude to your company the other day. I would be appreciate if you could understand that dealing with your company is excessively worrisome for various things due to this being the first time. I would be pleased if you could understand that dealing with your company is excessively worrisome for various things due to this being first time. Moreover, we sincerely apologize if we have significantly hurt your company's trust in us. I am very sorry.
dangosage_92
dangosage_92- almost 7 years ago
Second sentence alternate translation:
As this is also the first time doing business with your company, there may be excessive worries on various things. I would appreciate it if u could understand my situation.
dangosage_92
dangosage_92- almost 7 years ago
Third sentence alternate translation
また上記の中で御社の信頼を著しく傷つけてしまったのであれば心よりお詫び申し上げます。
Moreover, we sincerely apologize if we have jeopardize the trust between our company
yukino4
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Dec 2017 at 15:44
I feel deeply sorry and apologize about that I might have offended your company over the matter the other day.
It would be appreciated if you would take into account that I was too anxious about and overreacted various matters as this is the first time for me to have business with you.
I felt deeply sorry if I have undermined your trust.
Please accept my sincere apology.

Client

Additional info

非常に大事なお詫び文なので丁寧にして頂ければ幸いです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime