[Translation from Japanese to English ] Sorry. After I sent you the previous email, the reply from you came a little...

This requests contains 159 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , bestseller2016 , ep_ntt_thuy ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by 5766 at 26 Dec 2017 at 17:57 1920 views
Time left: Finished

ごめんなさい。
前回のメールを送った後、あなたからの返信が少し遅かったので断られたと思い、色々と考えて〇〇さんにお願いしてしまいました。やはり、私の滞在期間中に、あなたをテントで生活させるのは申し訳ないと思いました。
したがって、今回の部屋の予約はキャンセルさせてください。
わがままを言って、本当に申し訳ありませんでした。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2017 at 18:20
Sorry.
After I sent you the previous email, the reply from you came a little late so I tbought you refused, I assumed various things, then asked OO instead. Just as I thought it would be inexcusable to make you live in a tent during my stay.
Consequently, let me cancel the room booking for this time.
I'm really sorry for saying something so selfish.
5766 likes this translation
ep_ntt_thuy
Rating 50
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2017 at 18:01
I'm sorry.
After sending the last mail, I thought that I was refused because the your response came a bit late, and after a lot of thinking, I asked Mr. 〇 〇. After all, I thought it is not right to let you stay in a tent during my stay.
Therefore, please let me cancel the reservation for this room.
I am really sorry for causing you so much trouble.
bestseller2016
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Dec 2017 at 18:27
im so sorry.
i just thougt you cancelled it
because your reply was a little bit late,
just right after i had sent email.
i thougt a lot about it so i asked it to 00
well, i feel so sorry that you are staying
in a tent while i am stay.
with this reason i hope you cancel this time
my reservation,
im so sorry that i am too get on my way.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime