[Translation from Japanese to English ] I apologize for the returned item due to the problem of the size. I promise t...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( bluejeans71 , mikyui , wwwkaa0716 ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by tad-d at 21 Dec 2017 at 11:54 1973 views
Time left: Finished

サイズについて返品があったとのことで、申し訳ありませんでした。注意して制作する様に徹底します。

サイズの説明については私たちも頭を悩ませています。革を使った柔らかい商品なので、革の状態や測り方によってサイズに誤差が出ます。お客様には誤差がある事を説明しておいた方が良いかもしれません。

請求書を発行しました。請求先と配送先に間違いがないかご確認ください。

材料の革が希少となり、入荷に時間が掛かっています。今回もお支払いの確認後3ヶ月ほどお待ちいただくことになりそうです。

bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2017 at 12:04
I apologize for the returned item due to the problem of the size. I promise that I will produce each item more carefully from now on.

We keep struggling to explain the size accurately. As these are items using soft leather, there will be slight
differences in the size due to the condition of the leather and the way in which we measure the items. I think it may be better to explain about those slight differences to our customers.

I have issued a bill. Please confirm whether your name and address are correct.

The amount of the leather for material keeps declining and it takes more time before we receive it. I regret
to announce that we will have you keep you waiting for three months after we have confirmed your payment.

tad-d likes this translation
mikyui
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2017 at 12:24
We are very sorry that you had to return a product item due to wrong size.

We have been concerned about how to explain the size of item. Since they are products using very soft leather, there could be size gap between items depending on condition of leather or measurement. We should consider explaining to our customers that there may be error in size for some customers.

We have sent you an invoice. Please confirm that the billing address and the delivery address are correct.

Since the material leather becoming rare and scarce, it takes time to procure the product. It might take about 3 months this time to deliver you the product after confirming your payment.
tad-d likes this translation
★★☆☆☆ 2.0/1
wwwkaa0716
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Dec 2017 at 12:50
we are sorry that you have returned a product because of the size difference. we will make sure to pay more attention when we make products.

as for the discription of size setting, it has been big problem for us. It is the soft product using a leather, it can cause the difference in size depending on the leather condition or the way to put a leather. should it be better to explain it to customers in advance.

we have issued an invoice. please confirm if the both invoice and delivery addresses are correct.

since the leather as material of the product is becoming hard to find, it takes time to stock the product. it would also take 3 months after we confirm your payment this time.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

いつもありがとうございます。よろしくお願いします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime