Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I apologize for the returned item due to the problem of the size. I promise t...
Original Texts
サイズについて返品があったとのことで、申し訳ありませんでした。注意して制作する様に徹底します。
サイズの説明については私たちも頭を悩ませています。革を使った柔らかい商品なので、革の状態や測り方によってサイズに誤差が出ます。お客様には誤差がある事を説明しておいた方が良いかもしれません。
請求書を発行しました。請求先と配送先に間違いがないかご確認ください。
材料の革が希少となり、入荷に時間が掛かっています。今回もお支払いの確認後3ヶ月ほどお待ちいただくことになりそうです。
サイズの説明については私たちも頭を悩ませています。革を使った柔らかい商品なので、革の状態や測り方によってサイズに誤差が出ます。お客様には誤差がある事を説明しておいた方が良いかもしれません。
請求書を発行しました。請求先と配送先に間違いがないかご確認ください。
材料の革が希少となり、入荷に時間が掛かっています。今回もお支払いの確認後3ヶ月ほどお待ちいただくことになりそうです。
Translated by
bluejeans71
I apologize for the returned item due to the problem of the size. I promise that I will produce each item more carefully from now on.
We keep struggling to explain the size accurately. As these are items using soft leather, there will be slight
differences in the size due to the condition of the leather and the way in which we measure the items. I think it may be better to explain about those slight differences to our customers.
I have issued a bill. Please confirm whether your name and address are correct.
The amount of the leather for material keeps declining and it takes more time before we receive it. I regret
to announce that we will have you keep you waiting for three months after we have confirmed your payment.
We keep struggling to explain the size accurately. As these are items using soft leather, there will be slight
differences in the size due to the condition of the leather and the way in which we measure the items. I think it may be better to explain about those slight differences to our customers.
I have issued a bill. Please confirm whether your name and address are correct.
The amount of the leather for material keeps declining and it takes more time before we receive it. I regret
to announce that we will have you keep you waiting for three months after we have confirmed your payment.