Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] The Items cannot be shipped as long as you have Disputes open for them, as Pa...

This requests contains 321 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , sujiko , nobu225 ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by nikolondon at 18 Dec 2017 at 17:27 4249 views
Time left: Finished

The Items cannot be shipped as long as you have Disputes open for them, as Paypal has deducted the money now from our Paypal Account, we will ship as soon as you have closed the Dispute, no worrys my friend, you are in good Hands with us, as I wrote we have many Japanese Customer and ship almost daily to there.
Regards

elephantrans
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2017 at 17:54
Paypalが私どものアカウントからお金を差し引いており、貴殿が彼らに紛争をオープンにしている限りこのアイテムは出荷できません。貴殿が紛争をクローズしたら直ぐに出荷します。どうかあまり悩まないでください。貴殿の役割は我々にとって重要です。前にも伝えたように、我々は日本にたくさんの顧客を持っており、毎日のように出荷しています。
宜しく。
nobu225
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2017 at 17:45
その商品は、Paypalは我々のPaypalアカウントから現在お金を控除しましたので、彼らと議論をしている限り、発送されません。あなたが議論を終わらせ次第、我々は発送します。心配しないでください、我々に任せてください。書きましたように、我々は、多くの日本人客を持ち、ほぼ毎日発送しているのですから。
敬具
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 18 Dec 2017 at 18:00
問題が終了しない限り商品は送付されません。ペイパルが弊社のペイパルのアカウントから控除したのでお客様が問題をクローズした後、お送りします。ご心配なく。お客様と弊社は良好な関係を築いています。以前もおしらせしたように、弊社は日本のお客様を多数かかえておりほぼ毎日日本へ出荷しています。

敬具
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime