[Translation from Japanese to English ] Thank you for contacting me. Please find attached the file which is the new ...

This requests contains 228 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translator : ( kujitan ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by marom1 at 15 Dec 2017 at 17:48 1468 views
Time left: Finished

ご連絡をありがとうございました。
新しい契約書にサインと捺印したファイルをメールに添付しますので、ご確認ください。
不備があれば御知らせください。
商品の配送方法はTNTを希望します。インボイスが届きまましたら、来週振込致します。
最初の取引ということで、書類の作成や修正など、色々とお手数お掛け致しました。

また、展示会での通訳の件、ご回答ありがとうございました。
3月ドイツでお会いできるように、スケジュールの調整をします。
今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

kujitan
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2017 at 17:57
Thank you for contacting me.
Please find attached the file which is the new contract with signature and seal.
Please let me know if there is any mistake.
I request TNT as the method of delivery of items. I will transfer money next week after I get an invoice.
Thank you for taking care of me about creation and modification of document and so on, as it is the first time deal.

Also, thank you for the issue of interpretation at the exhibition.
I will adjust my schedule so that I can meet you in Germany in March.
Thank you for your support.
marom1 likes this translation
marom1
marom1- over 6 years ago
分かりやすく翻訳して頂いてありがとうございました。早速送信させて頂きます。
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Dec 2017 at 17:57
Thank you for contacting us.
Please find attached new contract which was already signed and sealed file on the email.
Please let me know if there are any defects.
Delivery methods for products require TNT.If the invoice is delivered, I will transfer it next week.
We apologize for the various kinds of paperwork, including the creation and correction of the document.

Thank you for replying to me at the exhibition.
We will adjust our schedule so that we can meet in Germany in March.
Thank you very much for your continued cooperation.
marom1 likes this translation
[deleted user]
[deleted user]- over 6 years ago
Thank you for replying to me at the exhibition.->Thank you for your comments on the interpretation of the exhibition.
marom1
marom1- over 6 years ago
丁寧に翻訳して頂いてありがとうございました。韓国と英語圏の取引がありますので、今後共どうぞよろしくお願いいたします。
[deleted user]
[deleted user]- over 6 years ago
😊

Client

Additional info

取引先へのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime