[Translation from Japanese to English ] I received the item returned from the customer by the reason that it is an it...

This requests contains 194 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , eucaly , kazu_t ) and was completed in 0 hours 23 minutes .

Requested by fujiilika at 03 Dec 2017 at 15:56 1221 views
Time left: Finished

お客様から不良品とのことで返品を受けましたが
確認したら不良ではありませんでした。
商品代金の返金はするが送料はお客様に負担してもらいまいです。
商品が問題なく動くところを動画で確認してもらおうとしましたが信憑性がないという理由で取り合ってもらえません。
お客様からはebayに言えと言われました。
こちらとしては
商品代金&送料はお返し致しますが
返送にかかった送料はお客様に負担してもらいたいです。

sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2017 at 16:04
I received the item returned from the customer by the reason that it is an item with defect.
But I checked it and found that it was not an item with defect.
I will issue the customer a refund, but I will ask him or her to pay for the shipping charge.
I tried to make him or her check that the item works without problem in the moving picture,
but he or she cannot agree with me since he or she does not trust me.
The customer told me to report it to eBay.
I will refund amount of the item and the shipping charge, but would like the customer to pay for the shipping charge required when returning the item.
kazu_t
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2017 at 16:47
We received a return from a customer because the customer says it is a defective product. But we make sure it isn't a defective product. We will refund the product price but have the custom bear the shipping cost. We wanted to have the customer check the movie that showed the product was moving without any problems. But the customer didn't hear us because there are no credibility.
The customer told us to contact ebay.
We will refund the product price and shipping cost, but want the customer to assume the shipping cost of return.
eucaly
Rating 50
Translation / English
- Posted at 03 Dec 2017 at 16:19
I received returned product from customer as being defective however I confirmed it was not defective item.
I will refund the product but would like the customer to bear the postage.
I tried to explain by the movie that the product work without problem, but he disregarded because it does not have any credibility.
The customer said to make a complaint to ebay.
I will pay the product and postage but would like to bear the return postage by the customer.

Client

Additional info

返品された商品に問題がなく、返送代金をお客に払ってもらうようEbayから伝えてほしい

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime