[日本語から英語への翻訳依頼] 私は米国のショップから商品を購入した者です。 何者かにカメラ部分を壊されてしまったのですが、 修理をしていただくことは可能ですか? 概算で結構ですので...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん pinkrose1122 さん ninoonanoo2 さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 93文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

nakamuraによる依頼 2017/12/02 11:25:39 閲覧 1299回
残り時間: 終了

私は米国のショップから商品を購入した者です。

何者かにカメラ部分を壊されてしまったのですが、
修理をしていただくことは可能ですか?

概算で結構ですので、
修理の見積もりをいただけると助かります。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/02 11:33:47に投稿されました
I purchase an item from a shop in the US.

Someone broke the camera. Could you repair it?

I am happy to have a rough amount of estimate for repairing.
pinkrose1122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/02 11:36:12に投稿されました
I purchased a product from a shop in US.

The camera part of the product was damaged by someone unknown.
Is it possible to ask you to fix it ?

I would like to see its repair estimate. A rough estimate is fine with me.


ninoonanoo2
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/02 11:30:31に投稿されました
I am a person who bought goods from the US shop.

Someone broke the camera part,
Is it possible to repair?

Rough estimation is fine, so
it would be helpful if you can give me the quotation of repair.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/12/02 11:36:20に投稿されました
I bought a product from a store in America.

There is a part of the camera that is broken so is it possible to get it fixed?

The rough estimation of the price is enough so if you can estimate the price to fix it, that will be helpful

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。