Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your contact. The tracking state has not been updated at the J...

This requests contains 223 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by bellbelle0yk at 01 Dec 2017 at 17:06 1072 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます
まだ日本郵便では追跡状況が更新されません
日本郵便は、発送した人からの問い合わせでなければ、調査するために動かないみたいです
しかし、海外からの問い合わせは受け付けていないようです
(英語対応している様ですが、国内のみ)

とりあえず、あなたからの報告で「27日に日本の税関にログインしている」とのことを知って、
私はそれを信じて、また一週間待ってみることにします
アイテムの動きに関して何か分かり次第、またご連絡よろしくお願いします

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2017 at 17:12
Thank you for your contact.
The tracking state has not been updated at the Japan Post.
The Japan Post seems not to do anything unless a shipper himself has to make an inquiry to investigate.
However, they do not accept any inquires from overseas.
(They can speak in English but only within Japan.)

Anyway, from your report I knew, you were logging in Japanese customers on 27th, I will wait one more week.
If you have any news about the item, please tell me.
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Dec 2017 at 17:12
Thank you for your message.
The tracking information has not been updated in Japan Post Office side.
It seems that Japan Post Office would not take any action unless the sender makes an inquiry.
But, they do not seem to receive any inquiry from overseas countries.
(They accept English, but only for domestic customers.)

For the time being, I now understand that the package logged in Japanese customs on the 27th by your report. So I will believe it and will wait for one more week.
Once you get some new information regarding the transport of the item, please let me know about the update again.


Client

Additional info

イギリス→日本(当方受取人)への
荷物が届かない件についての内容です

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime