Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Hi, Terri. I am sorry for my late reply. We bought some similar products ...

This requests contains 191 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , tenshi16 , pinkrose1122 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by kenshin at 30 Nov 2017 at 23:05 1427 views
Time left: Finished

こんにちは。テリ
返信が遅れてすみません。

私たちはあなたの会社のサイトから
いくつか似たような商品を購入していました。

セールの価格だったようで、とても魅力的に感じました。
私たちはまとめて購入するとさらに割引があるかと思い、
あなたに連絡してみました。

ですが、あの価格は本当に特別な価格だったみたいですね。

無理をいったようですみません。
私たちはまたたくさん買うときはあなたに連絡いたします。


ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2017 at 23:11
Hi, Terri.
I am sorry for my late reply.

We bought some similar products from the WEB site of your company.

The price seemed to be a bargain price, so we felt they were attractive.
We thought that we might be able to receive more discount if we buy products in a bulk, so we contacted you.

However, that price was really a special price, wasn't it?

I am sorry for having made a difficult request.
When we make purchase in a bulk, we will contact you again.
kenshin likes this translation
pinkrose1122
Rating 50
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2017 at 23:20
Hello Teri.
Sorry for our late reply.

We've already purchased some of the similar products from the website of your company.

Those were attracted us since it looked like on sale.
We are contacting you for asking that if we could get extra discount when we make a package purchase.

But we suppose that price was really special.

Sorry for asking too much.
We will contact you when we purchase a good amount of something.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 30 Nov 2017 at 23:10
Hello.
I'm sorry for the late reply.

We purchased a few similar products from your company's site.

The selling price was very fascinating.
If we do a collective purchase I thought there might be a discount so I contacted you.

But it appears that your prices are really something special.

I'm sorry if I'm asking for something impossible.
We will contact you again when we purchase in large quantities again.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime