Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。テリ 返信が遅れてすみません。 私たちはあなたの会社のサイトから いくつか似たような商品を購入していました。 セールの価格だったようで、と...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 ka28310 さん pinkrose1122 さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 191文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

kenshinによる依頼 2017/11/30 23:05:27 閲覧 1415回
残り時間: 終了

こんにちは。テリ
返信が遅れてすみません。

私たちはあなたの会社のサイトから
いくつか似たような商品を購入していました。

セールの価格だったようで、とても魅力的に感じました。
私たちはまとめて購入するとさらに割引があるかと思い、
あなたに連絡してみました。

ですが、あの価格は本当に特別な価格だったみたいですね。

無理をいったようですみません。
私たちはまたたくさん買うときはあなたに連絡いたします。


ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/11/30 23:11:18に投稿されました
Hi, Terri.
I am sorry for my late reply.

We bought some similar products from the WEB site of your company.

The price seemed to be a bargain price, so we felt they were attractive.
We thought that we might be able to receive more discount if we buy products in a bulk, so we contacted you.

However, that price was really a special price, wasn't it?

I am sorry for having made a difficult request.
When we make purchase in a bulk, we will contact you again.
kenshinさんはこの翻訳を気に入りました
pinkrose1122
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/11/30 23:20:12に投稿されました
Hello Teri.
Sorry for our late reply.

We've already purchased some of the similar products from the website of your company.

Those were attracted us since it looked like on sale.
We are contacting you for asking that if we could get extra discount when we make a package purchase.

But we suppose that price was really special.

Sorry for asking too much.
We will contact you when we purchase a good amount of something.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/11/30 23:10:02に投稿されました
Hello.
I'm sorry for the late reply.

We purchased a few similar products from your company's site.

The selling price was very fascinating.
If we do a collective purchase I thought there might be a discount so I contacted you.

But it appears that your prices are really something special.

I'm sorry if I'm asking for something impossible.
We will contact you again when we purchase in large quantities again.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。